日本動畫在中國那些讓人哭笑不得的「錯誤譯名」
如果你回顧一下看過的動畫,會發現很片名都是意譯,有的跟原標題幾乎沒關係了,例如:
數碼寶貝,《Digital monster》,原意為數碼怪獸。因為是面向兒童引進,所以需要處理的更可愛一些。
神奇寶貝,《Pocket Monster》,口袋怪獸。道理同上。
死神,《BLEACH》,原意為「漂白」。香港那邊翻譯為漂靈,這幾年內地發售的漫畫魔改為《境·界》。不過確實比起原版聽起來文藝,也要更有逼格一些。
海賊王,《ONE PIECE》,原意表示片中羅傑所說的「大秘寶」。這麼翻譯也許是因為主角路飛每天都把「成為海賊王的男人」掛在嘴邊。
火影忍者,《NARUTO》,原意是主角的名字,不過其實主角的名字也翻譯錯了。。。うずまきナルト對應的中文漢字是:渦巻鳴門。不過鳴人的翻譯已經深入人心,而且並不影響觀看。
四驅兄弟,《爆走兄弟Let"s & Go!!》,直接按原意翻還真不如翻譯成四驅兄弟,要不然還以為兄弟倆暴走了呢
這種情況近期也有不少:
出包王女,《toloveる》,這個讀法類似於トラブル(trouble),是「麻煩」的意思。所以也有人稱之為《麻煩公主》
紫羅蘭永恆花園,《Violet Evergarden》,這實際上是女主的名字,不是什麼花園。(正確的翻譯是,人類·聖經)
言葉之庭,《言の葉の庭》,原意為語言的庭院,這樣翻譯反而多了一些美感!
刀劍神域,《Sword Art Online》,說實話這個翻譯完爆原版,日本網友也對刀劍神域的譯名讚不絕口。
日在校園,《school days》,這個翻譯放在這裡,我只想證明,中華文化博大精深!!
還有一些讓人哭笑不得的
新世紀天鷹戰士,現在都知道叫新世紀福音戰士了,這部動畫大家也知道,其中有很多不適合青少年觀看的內容,思想上也帶有一部分庵野秀明的負面情緒,所以剛引進的時候被砍的很嚴重。至於為什麼要翻譯成「天鷹戰士」,至今也沒弄明白。
原子小金剛,《鐵臂阿童木》,阿童木是原子(atom),小金剛可能是受了某些經典電影的影響。。
神劍闖江湖,《浪客劍心》,同樣接地氣,有種濃濃的武俠風。
明星學生妹,《Love Live!》的港版譯名。emmm....聽起來怎麼這麼不健康
中華小當家,《中華一番》,原意是中國第一,不過引進國內的時候,由統一企業贊助所以直接改名為中華小當家。甚至連主角劉昴星的名字都直接變成了「小當家」三個字。。
其實不管是直譯還是意譯,只要能表達出作品內容的都是好翻譯。
※《魔卡少女櫻》同人圖,很贊!
※動漫中那些令人驚艷的吸血鬼們,我最愛第四個!
※魯魯修成家庭教師,《叛逆的魯魯修》推出外傳
※動漫中那些漂亮可愛的狐妖們,都是磨人的小妖精!
※那些讓我們感到震撼,甚至是難以相信的動漫結局!
TAG:夢想鄉動漫 |