語境有多重要,看寫作就知道
自從在網上看到中文是世界上最難學的語言的時候,我就更加堅定不移地對學生說:「我們已經掌握了世界上最難學的語言了,面對英語這門可以說是世界上最好學的語言還有什麼可怕的呢?!」儘管如此,學生還有對英語的書面表達表示有一定的恐懼,不怕想不到單詞,就怕有語法問題。
雖然初中階段的英語學習越來越淡化語法的訓練,但這並不意味著可以完全忽視它的存在,畢竟語法是最基本的英語結構,語法有問題,分數就會毫不留情地扣去,管你自認為寫得有多好。因此,在中英文的寫作中,依然要注意很多問題,比如,語序。我一直跟學生強調,英語中時間、地點通常是放後面去,和中文是倒過來的順序,能注意到這一點就會顯得地道起來。
(圖片來自花瓣網)
在時間上,中文的句子語序通常按照事情發生的先後順序排列,而英語的句子語序主要依據語境的需要來安排。中文往往先發生的事兒先說,後發生的事兒後說,而英語有時會按照動作或事件的先後次序來組句,這種情況選擇順譯即可。如:
After the meeting ,leaders from the two sides vowed to boost cooperation and sighed three agreements. 會後,雙方領導人承諾要進一步加強合作,並簽署了三份協議。
在英語中,順譯的時候不多,大多還是採取「倒敘」的手法,通過使用各種表示時間的連詞、關係代詞或介詞將動作或事件的先後次序打亂。此時,就需要用「逆譯」法,將原句的語序打亂,按各自的世界順序重新組織譯文的語序。如:
My father must have felt a glow of satisfaction when in the mid-1920s he won first prize in a prestigious amateur art exhibition held in London. 20世紀20年代中期,我父親在倫敦舉行的一次享有盛名的業餘畫展中獲得了一等獎,當時他一定頗為得意。
無論是順譯還是逆譯,總是需要根據目的語的行文習慣來翻譯的,同時,還得參考當時的語境。因此,語序能夠反映語言使用者的民族文化習慣和思維模式,語言是它們的載體。翻譯是再次創作,是否耐人尋味還得看寫作。
TAG:黑暗王妃 |