當前位置:
首頁 > 最新 > 《四世同堂》完整版 首度面世

《四世同堂》完整版 首度面世

近日,趙武平譯補的新版《四世同堂》完整版首度面世,由東方出版中心出版。首次完整收入小說第三部《饑荒》散佚的後16章,比現行所有版本多出10萬多字。

《四世同堂》的出版,堪稱2017年文學界和出版界的一樁大事,過去70餘年,「人民藝術家」老舍先生的這部經典名著,一直是以殘卷的面貌出現在廣大讀者面前。佚失的十餘萬字,究竟經歷了怎樣艱辛的尋找、「回譯」,才最終令《四世同堂》得以完璧面世?

《四世同堂》是中國現代文學史上最重要的長篇小說之一,也是老舍先生一生文學創作的最高成就。

中國現代文學史上的耀眼明珠

1944年,老舍開始創作《四世同堂》三部曲,小說以北平城內「小羊圈衚衕」中的祁家四世同堂的生活為主線,描寫了抗戰期間處於淪陷區的北平人民的悲慘遭遇和艱苦抗爭,生動地刻畫了他們從日本侵略者兵臨城下時的惶惑不安,到在鐵蹄下忍辱偷生,最終逐漸覺醒、奮起反抗的全過程。它是一部「筆端蘸著民族的和作家的血寫成的『痛史』和『憤史』」,也是中國現代文學史上的不朽經典。

讀過《四世同堂》的都知道,書中沒有描寫痛心的歷史,而是像時光變遷一樣,細細地敘述著老北平人的生活。抗戰從祁老人八十周歲生日臨近開始,結束時,瑞宣說了句,您九十會更加熱鬧的爺爺。祁家,就像文中說的一般,一直都在小羊圈中,富貴搬走的,不去攀附,貧窮搬走的,也無力施以援手,只是維持著自己的位置。祁家的人,通過富善先生的口,顯出了他們的奇。祁老人、瑞宣、韻梅是活在中國不同時代的人,而妞子、小順兒兩個小孩,則是未來。面對殘酷的戰爭,祁家人顯得格外團結,除了老二夫妻,他們不依附、有血氣地活著,有錢時就買一個月的存糧存在小罐中,沒錢時,也可坦蕩蕩吃著共和面過活。只唯一一點,永遠不會為日本人工作,攀附日本人。

儘管這是一部書寫抗戰的作品,但不同於一般作品的悲壯結局,老舍的結局是苦中帶暖,有一派欣欣向榮之勢的:瑞全和高第結婚了,長順太太抱著凱兒,錢老先生放了出來,給自己的孫子取名錢善。看似失去了一切,但幸福卻又捲土重來了。

後半部16章缺失的遺憾

《四世同堂》前兩部相繼發表後,第三部《饑荒》的連載因故只進行了一半,後半部整整16章始終未發表。「文革」中《饑荒》手稿散佚,從此難見原貌。因此,如今流行的各種版本的《四世同堂》,無一例外都是殘本。「文革」後,老捨得以平反並恢複名譽,然而,《四世同堂》殘卷的遺憾卻一直難以彌補。1980年首次出版的全套《四世同堂》(四川人民出版社),第三卷只有前20章;1982年,人民文學出版社從英文版回譯殘缺部分,形式上出齊了《四世同堂》全本,但英文版該部分僅3萬多字,已經被出版方刪得只剩一個粗糙的梗概。正因為只能讀到這些殘卷或英文版,導致在一些重要的歷史尤其文學史研究文獻中,《四世同堂》的文學價值沒能得到足夠客觀的認識和評價。如,夏志清在《中國現代小說史》中,就曾以「狹隘的愛國主義」來責備老舍。受其影響,甚至連費正清主編影響巨大的《中國通史》時,也沿襲成說,作出過一些有誤的判斷。自上世紀初年以來,可以用英文寫作或在海外出版著作的華人作家不乏其人,如辜鴻銘、林語堂、吳宓、潘光旦、錢鍾書,等等,若出版環節或翻譯環節遭遇一些障礙,則很可能形成對於作家及作品的誤讀。

隨著時間的推移,重新找回佚稿的可能性已越來越渺茫。儘管多年來,老舍的家人也做過不小的努力,但始終無所獲。這種情況下,《四世同堂》似乎已不可能完整地重見天日。因此,這一完整版的意義對於書迷來說,必定是重大的,正如媒體所說,這是跨越上世紀七十年代的文學接力。

完整版從何而來

由於「文革」時期原稿第三部遺失,老舍《四世同堂》中文版從未有完整版本出現,近年來,上海譯文出版社副社長趙武平根據最初未經發表的英文譯稿,重新譯回第三部後16章,拼接出了一部巨著的原貌。本版本完整收入小說第三部《饑荒》遺失的後16章,比現行所有版本多出10萬多字。

《四世同堂》前兩部《惶惑》《偷生》老舍先生是邊寫邊連載,並於1946年先後發行單行本。《四世同堂》第三部《饑荒》前20章於1950年5月至1951年1月在上海《小說》月刊連載,但連載沒有繼續下去,後16章最終未能刊出。老舍當時給日本友人的信中說:「需要對《四世同堂》修改,第三部不宜發表。何時能著手修改還不知道。」「文革」時,《四世同堂》第三部手稿遺失,這部傑作遂成殘卷。

1981年,老舍家屬請翻譯家馬小彌從美國哈考特公司出版的《四世同堂》英文節譯本中把第三卷最後的13章轉譯成中文,發表在當年的《十月》雜誌上。但這13章,因為英文原文已經過大量刪節,譯成中文只有3萬多字,只能算作故事梗概。1982年人民文學出版社出版《四世同堂》時,便是增加了馬小彌回譯的這3萬多字,湊成100章。

2013年,上海譯文出版社副社長趙武平在美國訪問,無意中在哈佛大學施萊辛格圖書館浦愛德檔案中發現《四世同堂》的英文翻譯全稿。這份完整保留的譯稿,上面還保留了老舍與譯者商討翻譯和修改的手跡、示意圖、譯名表,證明老舍不僅完成了《四世同堂》的寫作,而且突破了他原來計劃的全書100章篇幅——其中第三部比計劃的33章多了3章,也就是36章。由於英文翻譯全稿經歷了70年的時間,有些頁碼破損,少數頁碼字跡很不清晰,趙武平遂根據這個譯稿,同時參考哈考特的節譯本,並根據老舍先生的語言習慣和行文風格,將《四世同堂》第三卷的第21至36章完整譯回中文,共計約12萬字。

一代文學經典經過70年滄桑,終於完整出版。趙武平先生非常忠實於老舍的原著,在翻譯的時候還整理了「老舍辭彙表」,儘可能仿照老舍最擅長的語言表達,因為老舍的語言非常講究。對一些在《四世同堂》小說里沒有出現過的詞,他就從老舍的其他作品裡尋找對應的詞,非常嚴謹。

作者:老舍

趙武平 譯補

出版社:東方出版中心

出版時間:2017年9月

定價:89.00元

午後書市

二十六年

一位阿富汗人的漫漫救贖路

《追風箏的人》是生於阿富汗的美國作家卡勒德·胡賽尼的第一部小說,於2003年出版,是美國2005年排名第三的暢銷書。全書圍繞風箏與阿富汗兩個少年之間的關係展開,一個關於風箏的故事,是一部關於人性的背叛與救贖的小說。

作者:[美]卡勒德·胡賽尼

李繼宏 譯

出版社:上海人民出版社

出版時間:2006年5月

阿米爾是老爺的兒子,哈桑是僕人的兒子,從他們降生那一刻起就註定了他們不同的命運,哈桑對阿米爾忠誠無比,保護他,為他撒謊,可以為他做任何事,視阿米爾為好朋友。因為地位的懸殊,阿米爾從不認為他與哈桑是好朋友。他只會在沒有人玩的時候,找哈桑玩,卻絕不會在客人來訪時叫上哈桑一起玩遊戲。

哈桑為了替阿米爾追回象徵勝利的風箏,途中遭到惡少阿塞夫的強暴。阿米爾目睹了現場,沒有挺身而出,而是選擇了逃跑。他逃跑不僅僅是因為他的懦弱,還有他心靈深處卑劣的等級思想。

善良的哈桑洞悉了阿米爾的內心秘密,選擇了隱忍和承全,和父親離開了阿米爾家。哈桑的隱忍和承全,終於讓阿米爾清醒地意識到了自己的懦弱和卑劣,阿米爾26年來的漫漫救贖路開始了。

小說看到這裡時,讀者始終期待終有一天阿米爾會對哈桑說一聲「對不起」的,會以實際行動救贖他對哈桑的虧欠。但是,可憐的哈桑死了,而他的死,依然是為了保護阿米爾的家園。

「這裡,有你再次成為好人的路」,重病的拉辛汗給遠在美國的阿米爾寫了一封信,給他指了一條救贖自己的明路。

阿米爾再次讓人失望了——他不願去危險的喀布爾去解救哈桑唯一的兒子,去回報自己對哈桑的虧欠。

小說對於哈桑是阿米爾弟弟的事實作了很多鋪墊,我還是不喜歡小說這一設定。因為阿米爾的救贖之路是建立在哈桑是他的親兄弟之上的。如果沒有血緣關係,他對哈桑的內疚不足以支撐他前往危險的喀布爾解救哈桑唯一的兒子。

哈桑作為一個哈扎拉人,他對阿米爾的忠誠和犧牲,依然不足以讓阿米爾這個普什圖人用實際行動來救贖自己的罪惡。這樣的救贖,讓人很不舒服。

雖然最終阿米爾付出了很多,把索拉博帶回了美國,悉心照料這個身心受到極度傷害的孩子,完成了他的救贖,但很多讀者卻依然為哈桑報不平。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 全民閱讀報 的精彩文章:

荒誕與現實間的一座橋

TAG:全民閱讀報 |