當前位置:
首頁 > 天下 > 《妖貓傳》還原的不是盛唐,是剩唐

《妖貓傳》還原的不是盛唐,是剩唐

本文2306字,讀完大約需要5分鐘

1

一亮相,黃軒版白居易就斬釘截鐵地告訴觀眾:楊貴妃死於三十年前。也許是怕觀眾忘性大,導演在後面的閃回戲前又加了四個金光閃閃的大字:三十年前。用錢鍾書的話來說,即便是瞎子在黑夜裡也該一目了然的。

貴妃楊玉環在馬嵬驛香消玉殞時,是公元756年——三十年後也就是786年。而據除《妖貓傳》之外的一切史料都記載:白居易生於772年。貴妃死後三十年,跟空海和尚見面的白居易應該才十四歲。

十四歲又有什麼稀奇?人家發育得早一點油膩一點,有什麼不可以?可電影里白居易又說了,他是兩榜進士出身。據史書記載,白居易是787年才到長安、799年才參加科考、803年才定居長安、807年才授翰林學士。也就是說電影里說貴妃死於三十年前的白居易,讀的有關楊貴妃的歷史書一定是盜版書。

電影里同時還告訴你,這一年德宗薨逝,太子李誦即位。而唐順宗李誦即位這一年是公元805年,此時貴妃已經死了半個世紀了,33歲的白居易還沒有被點中翰林呢。

所以不知道影片中一口咬定的貴妃死後三十年、以及本該十二歲就有三十多歲顏值的白居易,究竟是哪裡冒出來的鬼?也許這個三十年的時間線Bug,只是因為導演的數學是語文老師教的、歷史是體育老師教的。

2

而且飽讀詩書、彬彬有禮的白居易,居然直稱空海來自「倭國」?這就好比今天的外交部接待司,面對東瀛來的高僧大德親切地說:你是武大郎的後代吧?

在唐朝初年以前,稱呼如今的日本都是倭國。但是在唐太宗末年和高宗武后時期,已經正式把稱呼改成「日本」了。據說是日本人要求的,他們認為「倭」不是一個好詞,就跟後來韓國人要求把漢城改名首爾一樣。

在白居易心心念念崇拜的李白筆下,已經稱日本而不用倭國了。他的《哭晁卿》:「日本晁卿辭帝都,征帆一片繞蓬壺。」

而白居易的年代離倭國改稱日本已經將近一百六七十年了,居然還友好地招呼全程自帶迷之微笑的空海為倭國人。究竟是你太不與時俱進呢,還是被幾百年後的戚繼光將軍附了體呢?

這其實是小事,大事是白居易居然敢直接說「皇帝」如何如何、妖貓關係到「前朝」又如何如何、「李隆基」又如何如何。

白居易是李唐的官,對皇帝的稱謂或稱「聖上」,或稱「主上」。「皇帝」只能是天子自稱,百官和百姓在言談中直接說「皇帝」,被人聽見是要掉腦袋的。另外「前朝」是對隋朝的稱呼,再不濟也是對武則天改唐為周那一段特殊歷史時期的稱謂,無論如何也不能把李隆基的年代稱為「前朝」,否則一脈相承下來的李亨、李豫、李適、李誦,不都成了竊國大盜袁世凱了嗎?

在全片中白居易直呼「李隆基」名諱多達20次,而一次就足以砍掉你這個小官的腦袋。白居易呀白居易,你是要有多自我膨脹或是多不想活,才會時刻說出這樣分分鐘招來殺身之禍的話啊?而且吐詞還句句這麼清晰自然。

3

幻術變瓜這場戲一來就有問題。從幻術表演者到兩位主演再到圍觀群眾,沒一個人覺得西瓜是新鮮玩意,全都熟視無睹。

如今最早的「西瓜」一詞始見於五代胡嶠所著的《陷虜記》,「……遂入平川,多草木,始食西瓜。雲契丹破回紇得此種,以牛糞覆棚而種,大如中國冬瓜而味甘。」 這時離白居易的年代至少差了一百來年。而電影里的長安人民,居然都對一百年以後才首次見於史書的東西見慣不驚,看來都是穿越回去的橫店群演。

在《妖貓傳》里,西瓜提前了一百多年出現,這些瓜究竟是哪裡來的?想一想只有一種可能:從超市裡穿越回去的,沒辦法,導演對西瓜是真愛。唐人筆記里是有種瓜人的記載,可種的不是西瓜啊。

而導演也有話說:誰告訴你電影里的長得像的就一定是西瓜了?上面寫了西瓜兩個字了?

4

再來說說其他的Bug好了。德宗李適剛剛去世,還在國喪期間,金吾衛首領就帶著手下大搖大擺逛妓院?歷代帝王駕崩,上至百官下至百姓,都有一段國喪日。國喪期間禁止嬉笑娛樂,是幾千年來的慣例。現代的領導人去世了,電視的娛樂節目都還要暫停呢!

作為皇帝的親兵衛隊,先皇駕崩了你們反而有時間也有膽子去逛妓院?就算你們這些紅衣男全都想死慌了,妓院的姑娘也還想活呢!誰敢在這時接你們的客?還跟外國和尚來一段眾目睽睽之下的廣場舞?

此外「極樂之宴」的主辦地花萼相輝樓,導演在片中特意給牌匾來了一個大特寫,就是這樣誠意滿滿的兩排:花萼相,輝之樓。

恕在下孤陋寡聞,從古至今,沒見過還有把虛詞「之」寫到皇家建築牌匾上去的例子。一直只有大明宮沒有大明之宮,有太和殿沒有太和之殿,有岳陽樓沒有岳陽之樓,有少林寺沒有少林之寺……

可是也許在導演看來,李白「故人西辭黃鶴樓」中的「黃鶴樓」,實際上是片中幻術大師黃鶴的「黃鶴之樓」,所以「花萼相 輝之樓」又哪裡礙眼了?

此外張雨綺演的春琴叫丈夫陳雲樵「官人」,這一聲也是足以振聾發聵的。

唐朝的「官人」,指的是為官之人。比如杜甫《逢唐興與劉主簿弟》:「劍外官人冷, 關中驛使疎。」用「官人」稱呼丈夫,那是宋朝以後的事。即便在宋朝,王婆也還是尊稱西門慶為大官人的。

在唐朝妻子稱呼丈夫,一般都是「郎君」、「某郎」甚至乳名,絕不會用潘金蓮李瓶兒龐春梅稱呼西門慶的「官人」——但也比本是稱呼太監的「老公」要好,導演終於展示了一次他的底線。

5

不數了,各種硬傷跟特效一樣層出不窮,看上去唯一乾淨順眼符合史實的就是那妖貓。目前整部影片評論呈兩極分化之勢,對電影細節應該真實到什麼地步的較真程度,也是因人而異。再好的電影也有人踩、再爛的電影也有人挺,人人都只看到自己願意看到的東西,這也不足為怪。

何況就算有Bug又怎樣呢?只要有炫目花哨的特效、油漆還沒幹透的唐城、一眾小花小鮮肉、以及張雨綺雖然毫無必要但搏命演出的尬床戲,又哪會沒有叫好聲。只是歡呼歸歡呼,起碼的歷史背景還是應該不要太離譜才是,光靠人多是不夠的。

今年10月26日,原著作者夢枕貘在東京召開的「中日電影交流會」上盛讚導演,說他「對中國文化歷史有很深造詣」。夢枕貘還說,自己為了寫《妖貓傳》做了大量的採訪和調查,花了17年時間才寫成。導演也在各種場合宣稱,他為了《妖貓傳》花了將近六七年的心血——雖然現在大家知道,一大半時間都是在為地方搭建山寨景區。

所以兩位資深大腕合起來花了二十多年的功夫,弄出這樣一個戲說盛唐的狀態,確實令人遺憾。古裝戲不好拍,處處都是坑。請唐史專家好好上幾堂課把把關,也花不了多少錢,比一分鐘的特效便宜多了。

人人都有自己的觀點,當然可以認為這些Bug都是吹毛求疵、當然可以覺得劇情邏輯沒問題、當然可以覺得電影不是加長版MV……怎樣都可以,但請不要說這漏洞百出的《妖貓傳》還原了大唐盛世場景。你們不要臉,唐朝還要呢。

原創不易

您的打賞是最好的動力

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 談資有營養 的精彩文章:

聖誕節替代掉的,不僅僅是你國的冬至
為什麼錢鍾書「看不起」全天下?
齊白石賣畫:大師的腦洞價值9億人民幣
文工團們最後的下落
乾隆的審美

TAG:談資有營養 |