翻譯擂台·評點︱你的譯文OK嗎?
題目回顧
There are two great autumn clichés. The first comes courtesy of the poet John Keats—you』ll be quoting the opening line in your head now. The second is the annual exodus to witness the famous technicolour show known as Fall in New England.
獲獎譯文
關於秋天,有兩句精彩的老話。其一來自詩人約翰·濟慈——此刻你在腦海吟誦第一行詩。其二是每年觀者雲集的名勝——猶如彩色攝影展的新英格蘭之秋。(辛華)
評析
獲獎譯文的質量還可以,問題相對要少一些。該譯文把exodus譯為「雲集」,雖然沒有明確譯出「離開」的意思,但翻譯出了「大批人」的意思,也不算錯;把comes courtesy of翻譯為「來自」,把John Keats譯為「約翰·濟慈」,把opening line譯為「第一行詩」,都完全正確。第二句譯文用了「猶如」一詞,說明參賽者看出了Fall in New England和technicolour show之間的比喻關係。但該譯文把cliché譯為「老話」卻不太恰當,這雖然是詞典中現成的翻譯,但與「名勝」搭配顯然不合適。
參考譯文
關於秋天,有兩點是老生常談的,很了不起。一是來自約翰·濟慈詩歌里的一首詩——此刻你肯定吟誦那首詩的第一行了。二是每年為了一睹猶如彩色攝影展似的新英格蘭之秋而紛紛出行的各色遊人。(韓子滿)
評析
這裡把cliché譯為「點」和「老生常談」,與「詩」及「遊人」都可以搭配。用「紛紛出行的各色遊人」來譯exodus,既體現了人多的含義,又譯出了「離開」的含義,還顯得略有文采,與原文的華麗用詞相呼應。
本期翻譯要點
exodus;courtesy of;John Keats;opening line;technicolour show和Fall in New England之間的暗喻關係。詳細的譯文點評請參見《新東方英語》2017年1月號。查看最新一期翻譯擂台題目,請點擊此處。
TAG:新東方英語 |
※清代評點派紅學對《紅樓夢》德文譯本的影響
※楊鵬評點史記人物:了解周公就讀懂了中華文明
※激起你的挑戰欲!評點遊戲史上的經典BOSS戰
※一外行寫的關於韓國女團文章 發來給大家點評點評
※《詩詞會意》:評點中華好詩詞
※《隋書·諸帝本紀》評點:隋文帝、煬帝、恭帝
※評點挑選電視應該被嚴肅注意的幾點,這些技巧你知道了嗎?
※《宋書·諸帝本紀》評點一:武帝、少帝、文帝、元兇
※《北齊書·諸帝本紀》評點一:神武帝、文襄帝、文宣帝
※《三國志·諸帝本紀》評點一:魏武帝曹操
※《魏書·諸帝本紀》評點一:道武、明元、太武、文成、獻文帝
※《梁書·諸帝本紀》評點:武帝、簡文帝、元帝、敬帝
※國產手機系統評點:誰強誰弱,一一盤點
※陳明:此身合是儒生未?——讀《唐浩明評點曾國藩家書》之二
※評點電視熱播劇排行前十名的劇名:敢問導演編劇文化涵養幾何
※評點電視熱播劇排行前十名的劇名:導演編劇文化涵養幾何
※周紅評點‖我不是乞丐
※《北史·諸帝本紀》評點五:隋文帝、煬帝、恭帝
※評點邱季端的演講