當前位置:
首頁 > 新聞 > 記得那張超難的美國中文卷嗎?我們真找老外來做了!結果很感人

記得那張超難的美國中文卷嗎?我們真找老外來做了!結果很感人


最近,紐約一所高中的中文期末考試卷在中國社交媒體被圍觀,題目難度之高,讓不少中國小夥伴們淚奔。看到「外國」、「高中」、「中文試卷」,這幾個關鍵詞後,網友默默笑了!放著,我來…還是算了吧…先別急著懷疑你是個假中國人,話說,這題老外做也做不出來啊…

文|Yu

From 環球時報英文版

微信號:gtmetroshanghai


前不久,一張超難的中文試卷紛紛讓不少小夥伴懷疑人生。於是,我們心生一計,拿這張卷子去考了學中文的老外……

最近一張

紐約高中生的中文考試卷

在社交媒體上很火。許多中國人高呼:我可能是個假中國人。我可能學了這麼多年的假中文。

A written Chinese-language exam allegedly taken by high school students in New York recently went viral on social media. The level of the exam"s difficulty shocked many native Chinese speakers, who posted memes such as "I am probably a fake Chinese" and "have I been learning fake Chinese over the years?"

這張試卷包括4個部分,同義詞、反義詞、造句和寫短文。

The exam contained four parts, including writing synonyms and antonyms of words and phrases that are not widely used in modern Chinese language, constructing sentences with 10 given phrases and idioms, and writing a 300-word argumentation based on an assigned topic.



為了弄清外國人的中文水平到底怎樣,我們讓不同中文水平的歪果仁都做了做這張試卷——




Santana是一個來自厄瓜多,在墨爾本學習的女生。她最近參加了一個復旦大學的中文項目。她說她愛中國美食和中國男孩,她認為他們既聰明又可愛。不過她表示:

「這張卷子對她來說太難啦!」


"I looked at the paper and it is very difficult for me," said Genesis Santana, who comes from Ecuador and studied in Melbourne. She recently enrolled in a Chinese-language program at Fudan University. Santana says she loves Chinese food and Chinese boys, who she finds smart and sweet.

雖然中文很難,不過她儘力將普通話運用於她的日常生活中去。Santana說道:「有時候在找廁所時會有困難。比如今天在咖啡館

我用中文問了服務員5次廁所在哪,不過他還是沒能聽懂我的意思。」


At the same time, she is still getting accustomed to using Putonghua on daily basis. "I sometimes have misunderstandings trying to find toilets. For example, today in this cafe I asked the waiter five times in Chinese but he still couldn"t understand me," said Santana.



有次在茶館,服務員問她是要烏龍茶還是綠茶。她說:「我想要的其實是綠茶,但是最後給我的卻是烏龍茶。」 Santana在點菜的時候總是點一些她能說的出的東西。她說:「每次我想要新(鮮)肉大包的時候,他們都聽不懂,所以我只點奶黃包,因為他們能聽懂。」

She also described going to a bubble teahouse, where she was asked by the staff if she wanted oolong tea or green tea. "I was like lü cha so they gave me wulong cha." To avoid misunderstandings, Santana says she deliberately only orders something she can pronounce well. "Every time I ask if there is "xi(a)nrou dabao," they never understand what I am saying. So I just ask for naihuang bao, because they understand that."



Santana說:「我覺得學中文最難的地方就是四個聲調了。我總是說不對。比如說,

shuijiao可以是睡覺也可以是水餃,只不過是音調不同,但意思完全不一樣。我覺得這種單詞很有意思。」


Tones are the most difficult part of the language for Santana. "I never get the tones right," she laughed while trying her best to do the four tones of ma. "Shuijiao means sleep, but when you say shuijiao it also means dumplings. I found it interesting that the same words have different meanings if they have different tones," she added.


「我最愛說的短語就是:不好意思,我的中文不太好。我每天都要說上好幾次。」


"My favorite phrase is "sorry, my Chinese is not good." I say that many times every day," Santana said.





Konova,一個來自保加利亞,現在在上海讀中文碩士的一個女生。她說:「

這張卷子對於中級水平的漢語學習者來說還是很難的。

」因為她學習的都是些基礎的辭彙和語法,只適用於餐廳點餐、乘坐公共交通、選擇去哪旅遊、在銀行存取款等基本生活場景。

For intermediate Chinese learners, the exam was also quite confusing. Tsveta Konova from Bulgaria is studying Chinese for her master"s degree in Shanghai.In her Chinese courses she primarily learns vocabulary and grammar related to everyday life, for example ordering food, using public transport, choosing a holiday destination, depositing and withdrawing money from the bank.

「我的等級是漢語水平3級,但這張卷子要遠遠超過這個級別。

但我覺得對於那些學習過這些考試材料的學生來說,這些不是難事。」

"I think this test is definitely above my level, which is around HSK 3. Thus, I barely understand anything. However, for those students who have studied the exam material, I don"t think it"d be problematic for them,"said Konova.

最近Konova家裡浴室的下水管堵塞了,她就去超市買管道通,一種用於通下水道的化學用品。但是她自己找不到所以她問了櫃員,「我花了5分鐘的時間來解釋我的問題,儘管我說的是中文但是他不能理解我。當然,這只是我的窘事之一。」

Most recently, Konova had a clogged drain in her bathroom and went to a market to buy a draining chemical. She couldn"t find it herself so she asked for help from a clerk. "I spent 5 minutes trying to explain what my problem is, how when I shower the water doesn"t drain, and that I need a product to unclog the drain. I spoke Chinese but he just couldn"t understand me. So this was yet another embarrassing story for my collection," said Konova.



阮氏恆秋, 越南人。2008年得到越南政府的獎學金來中國留學,所以在越南河內大學學了半年中文。2009年來華師大對外漢語學院再學了一年漢語。拿到HSK8級後,在華師大新聞傳播學院學了三年碩士研究生。

「我覺得這張卷子挺難的,很多詞語我並不熟,很多道題我一下子也做不了。要打分的話,應該不會及格。」


Nguyen Thi Hang Thu, who comes from Vietnam, first arrived in China in 2008 to purse her postgraduate studies at the College of Communication and Journalism of East China Normal University.She currently holds an HSK 8 certificate. Prior to 2010, HSK had 11 possible ranks, with Level 8 representing a vocabulary of 2,194 characters and 5,257 words."Even for me, I think this exam is difficult. There are many words I can"t recognize and I can"t solve the problem at once," said Nguyen, who watches a lot of Chinese television to develop her listening skills.


「即使你漢語再怎麼好,但跟中國學生一起上課會有很大的壓力

,反正漢語也不是你的母語,有時你對某些事有很多有趣的想法但你不知道該怎麼表達,怎麼表現出你真正的看法,這真是很痛苦的事情。幸虧四年在華師大學習,我的老師們、同學們挺照顧我們這些留學生的,所以學習方面也不怎麼煎熬。」

No matter how good her Putonghua is, Nguyen still feels tremendous stress when studying with Chinese students. "It"s really painful when you don"t know how to express your ideas. Fortunately, my teachers and classmates take good care of us, the international students."





Da Long,一位美國的中文老師。

他說這張卷子是由紐約的一個華人社區出的。

The Global Times also showed the exam to Da Long, an American teaching Chinese language at a school in New York. He immediately noticed an abbreviation on the left corner of the paper, "FDR," which he says means the exam was issued by Franklin Delano Roosevelt High School, which is located in one of New York"s larger Chinese communities.

Da Long認為這張卷子很有可能是為華人的孩子所準備的。

在他所在的學校,學生們從幼兒園到三年級中文是必修課程,每六天兩節中文課,一節課30分鐘。

從四年級開始,他們可以自己選擇是學中文還是西班牙語。 Da Long說:「幾乎一半的學生會選擇繼續學習中文。」

Da Long believes the exam was probably prepared for children of overseas Chinese. In his school, students from kindergarten through grade 3 take Chinese as a compulsory course, 30 minutes twice every six days. Starting in grade 4 students can choose either Chinese or Spanish."Around half of the students will continue studying Chinese," Da Long noted.

本文系授權發布,By Yu,From 環球時報英文版,微信號:gtmetroshanghai,

歡迎分享到朋友圈,未經許可不得轉載

INSIGHT CHINA 誠意推薦



您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 INSIGHT CHINA 的精彩文章:

留學生在海外也能看春晚!2017各衛視春晚收看指南,附網址鏈接!
亞馬遜年度好書Top20新鮮出爐,送給熱愛閱讀的你
老外開淘寶一夜暴富:「中國人發現我是個外國人後反倒更容易撈錢」

TAG:INSIGHT CHINA |

您可能感興趣

完美主義的人去看這些照片,真的會覺得超難受啊
悟空問唐僧的超難問題,據說除了唐僧,沒人答得上來
網友說他家的哈士奇長的超難看就算了,還天天鄙視他!你們來看看
產後留下超難看的妊娠紋,老公看見後竟對我做了這事
草單:這些超難買的韓國美膚好物,你知道嗎?
王者榮耀:那些不管什麼局都超難遇見一次的英雄,王者打到現在你見過1次我服氣!
這些食物超難吃卻能延壽 你想得到嗎
夏天來了,女人多吃什麼食物能瘦身,大肚子真的超難看
外國人眼裡中國超難吃的特色小吃,快來看你家鄉的小吃中招了么!
這些一生推的平價化妝好物,你知道嗎?超難買!
超難吃的它,卻是癌症細胞殺手,愛吃的人難得癌!
超難|這一篇,骨灰級羽球玩家才能看懂!
我警告你,失去我你會超難過的喔。
你動了真情,他卻只是玩玩!超難動心動真情的三大星座!
超難吃卻很健康的5種蔬菜,哪一種你最不能忍?
5道「陷阱」智力題!超難,做完你絕對會懷疑自己的智商!
這些護膚品都超難用,你們就別浪費錢了
那反反覆復超難搞的濕疹,竟然這樣就能全治好了
八種剃完毛超難看的寵物狗,二哈不愧是寵物界老大,看完我方了!