當前位置:
首頁 > 動漫 > 長篇研究:盜版《哆啦A夢》在台灣

長篇研究:盜版《哆啦A夢》在台灣

本文作者為機器貓吧吧友:ffaarr


這篇文章原本是應日本的哆啦A夢專家三畔さん邀請所撰寫的(由他譯為日語,在藤子粉絲出版的雜誌《NeoUtopia》55期中介紹青文機器貓小叮噹的特集中發表)本來是以日本讀者為對像。但介紹給中文世界的讀者應該也還蠻有趣。


先簡單介紹一下,青文出版社出的「機器貓小叮噹」系列,是我國台灣地區最早翻譯《哆啦A夢》的單行本,在沒有正式代理《哆啦A夢》的時代,對台灣讀者造成了很大的影響,也奠定了《哆啦A夢》在台灣受歡迎的程度,但它的意義,不僅止於譯介這部經典作品,還在它創造了很多有台灣自己特色的「小叮噹」。


長篇研究:盜版《哆啦A夢》在台灣



某個版本的山寨哆啦A夢


本文就針對這套單行本的一些特色,與它在台灣的影響力等分別作介紹。

一、台灣化的《哆啦A夢》:


從一開始青文引進《哆啦A夢》時,為了能讓台灣讀者更容易接受,作了很多「台灣化」的工作。


首先在翻譯原著用語上,除了使用了中文自創的名稱「小叮噹」(來自香港的翻譯「叮噹」),主角群也都使用中文化的名字。包括葉大雄、武技安、宜靜(姓林或袁)、阿福(沒提到他的姓)、王聰明等。



長篇研究:盜版《哆啦A夢》在台灣


而一些只有日語才能理解的趣味,也盡量把它改成中文讀者能了解的內容,例如在〈鬼故事燈〉(怪談ランプ)中,大雄媽媽原本是用了日文的諧音來跟大雄開玩笑,在中文則改成「因為老太太吃了七天前的飯,所以好可怕」。又如原本是解釋ドラえもん後三字為何是平假名的小故事(本來是因為哆啦A夢不會寫平假名),改成解釋小叮噹為什麼姓「小」(中文沒有這個姓),解釋是說小叮噹原本是姓「蕭」(音近小),但因為調查員來的時候不會寫「蕭」,所以只好寫「小」於是改姓小。


此外,也將許多日本相關事物都改譯成台灣事物。例如歷史方面,〈像白百合的女孩〉(白ゆりのような女の子)中大雄爸爸年輕時經歷的背景,就把它寫作日本統治之下,在二戰末期受到盟軍轟炸的台灣。在地理方面,常常會把「高井山」譯作「陽明山」,在〈寬廣的日本〉(ひろびろ日本)中,日本變大的地圖,被改成變大的台灣地圖。(但也有時候沒改,例如在《大雄與鐵人兵團》中出現的左右相反的日本地圖)。人名方面則曾把伊藤翼譯作台灣歌手鳳菲菲。


除了上述的原著翻譯之外,許多青文的自創短篇故事更是充滿台灣的風味,例如在一篇有趣的青文自繪短篇中,小叮噹因為沒有身份證而被警察抓,後來還去台北的戶政事務所補辦理身份證。還有一篇剪貼原著畫面的自創短篇,是大雄一行去台南看機器人展覽。


但雖然內容有這麼多的「台灣化」,當時的小朋友仍然大多知道它是日本漫畫(有個軼事,是當時幫青文畫小叮噹的漫畫家之一劉明昆提起,當時會有小朋友打電話到青文出版社說要找小叮噹,他們沒辦法的時候就會說小叮噹回日本去了,現在不在)也知道作者是藤子不二雄(因為作者名標註在封面),其中一部分部分的讀者知道「藤子不二雄」(當時兩人還沒有分開名字)是兩個人(一方面中文世界也有一些作者的介紹,一方面青文也曾收錄《漫畫道》中一些故事)但早期很少人知道「藤本弘」(當時還沒有藤子.F.不二雄的稱號)是唯一的主要作者,畢竟比如在〈透明人眼藥水〉(とう明人間目ぐすり)中,兩人是一起出現的。


最後提一下在青文小叮噹的「台灣化」中,最有趣的一件事,就是把筱田英男的《哆啦A夢的發明教室》(ドラえもんの発明教室)翻成中文,但它原本內容是日本小朋友的一些發明點子投書,青文當時卻把它譯成是台灣的小朋友投書的(連地區和中文名字都有,例如台北市王XX),更神奇的是還在最後徵求小朋友投書提供發明點子,可以確定的是,台灣小朋友寄去的發明是絕不會被註銷來的,因為漫畫是絕不可能有的。

不過相較於不會註銷的《發明教室》投稿,青文還是提供與台灣讀者小朋友真正的交流管道,除了上面提到有小朋友會打電話到出版社之外,很長一段時間,書末都有「小叮噹信箱」的欄位,就是讓讀者投書問小叮噹一些問題(很多小朋友會問一些生活上遇上的困難等等,也有想要跟小叮噹借道具之類的),出版社會找人寫一些回答。另外也有辦「漫畫大賽」、「道具大賽」,早期曾把讀者畫的故事註銷來,後期則是把道具大賽的內容,以及讀者投書的一些道具的點子,變成實際的台制短篇故事。


二、青文小叮噹在台灣:


「小叮噹」在台灣可說是很多人的漫畫啟蒙讀物,很多1970、1980年代出生的台灣人(甚至一些漫畫家)都常提到自己看過的第一部漫畫就是小叮噹,也有很多愛好者都有小時候自己買的小叮噹被父母丟掉(跟大雄有點像)的經驗 ,可見它的影響力之大。


據青文現在的總經理黃詠雪所說,當時青文的小叮噹最多能賣到4萬本,這數字聽起來可能不太多,但在當時台灣的漫畫界來說,已經算是影響力很大的了,因為很多接觸小叮噹不一定是自己買(當時很多家長認為漫畫不是好東西),很多人透過到漫畫出租店(記得以前曾經在租書店看一本青文小叮噹要3元台幣、兩本5元),以及向朋友借來看(很多愛好者包括我在內,都曾有借小叮噹給朋友然後沒有還的經驗)所以實際影響力還更大,而且還要包括後面會提到的,對其他出版社小叮噹的影響。

為何小叮噹當時能在台灣那麼紅呢?當然最根本的原因,是哆啦A夢本身是一部經典作品,裡面的故事、人物、道具和充滿的想像力能打動人心。


除此之外,我覺得從文化方面來說,相較於西方世界,東方社會一些想法觀念文化,或實際可能遇上的問題(比如教育方面)都比較相像,在閱讀時比較沒有那麼大的隔閡,(哆啦A夢在西方相對而言沒這麼紅),對哆啦A夢中的故事較能接受。另一方面,不少台灣人對日本的文化有一種欣賞和好奇感,會想要去了解,而很多台灣人對日本文化的「啟蒙」就是從小叮噹開始。


另外,從當時的漫畫環境來看,當時雖然台灣也有一些本土漫畫家的漫畫,但發展尚不成熟,並未成為完整的產業,此外也缺少正式引進日本漫畫的管道,所以小叮噹的引進(雖然是盜版)正好趕上當時台灣年輕讀者的需求,所以會造成這種一整代的讀者,都把小叮噹是童年重要回憶的盛況。


在當時的小叮噹盛況中,不只有青文的小叮噹,而有更多的出版公司看上這股熱潮而投入小叮噹的製作。但青文機器貓小叮噹是最早開始製作,也最早打出名號,並投入較多的資源來翻譯編輯(和創作),所以早期其他出版社雖然也跟著出小叮噹(很多是直接盜用青文的翻譯和自創內容),但名聲不如青文的小叮噹(以個人小時候的經驗,當時覺得青文的才是「正宗」的),部分出版社採用另外的策略,以較薄的分量,10元台幣1本的價格來出刊,相較於青文一本要35元左右(青文也出過相當於10元一本的薄本小叮噹,但那個是和零食公司合作而製作的贈品),小朋友比較能負擔,因此也搶下一部分市場(自己花錢買的10元小叮噹也是不少愛好者的難忘回憶)後來到了1980年代後期,才出現如陽銘出版社等正面迎擊青文的競爭者,如陽銘以「豪華版」為名,出刊價格更高而厚度大的單行本,且相較於其他小出版社以盜用青文為主,陽銘有自己的翻譯和自繪及改畫短篇,投注的人力也較多,因為製作較為精美,也受到另一群讀者的喜愛。



長篇研究:盜版《哆啦A夢》在台灣



一些其他版本的盜版哆啦A夢


發售管道方面。青文小叮噹發行的期間(1976年-1993年),最主要的發售管道是一般書店,到中後期則開始有不少的訂戶,可以直接定期從青文每個月收到新出的漫畫。當時因為小叮噹很受歡迎,一般即使很小的書店(台灣很多店雖名為書店,但其實主要賣文具,書很少)幾乎都能看到小叮噹在架上,書店中的小叮噹也以青文出的為最常見,但主要能買到的,還是以新近出刊集數為主,不像現在正式的單行本,能持續出版多刷,青文的每一集,有可能出到第二版、三版就不出了,所以過幾年之後,要在書店找到早期的冊數就會開始逐漸困難,也未曾看過書店有販賣整套的(但是否的確沒有不確定)。


到了1993年之後,這些書因為是屬於「盜版」,所以不再能在一般書店上架,就只能在舊書攤才能買得到了,尤其早期集數更難得買到,後來因為拍賣網站興起,才讓想要收集這早期版本的愛好者比較方便,但要收集完整還是相當困難,而且一些台制大長篇單行本因為稀有,價格愈來愈高,大約要500元台幣一本。


三、台制小叮噹:


青文機器貓小叮噹的重要特色,就在所謂的「台制小叮噹」。在每半月就要出刊一集的情況下,光是翻譯原著的作品完全不夠出刊,因此青文設法製作各種小叮噹的作品。製作的手法,包括改制其他的藤子作品(把主角換成大雄小叮噹)、剪貼原著作品畫面拼湊成故事,以及部分完全由青文找人自己畫故事等,另外還有一些讀者投稿的作品。


以下以自制作品的分布來看青文小叮噹的發展:


1、初期(1-59集)的台製作品很少,只有1、2、19集是整本改畫《21衛門》和《奇天烈大百科》,其他都是由原著哆啦A夢或是一些周邊作品(如方倉陽一《哆啦A夢百科》)翻譯而來(一開始用單行本內容,後來不夠用,就改用雜誌連載版本)


2、前期(60集-102)開始常常出現一些台製作品,包括一些讀者投書(常常畫得很爛)、改編藤子作品、剪貼自製混雜的作品(常常造成畫風不統一)、以及整篇自繪作品,但仍然主要以原著為主,台制的比例不特別高,整體而言大概平均一本2、3篇左右,但在這期間有逐漸增加的趨勢,90多集時一本平均有4、5篇台制的。


3、新編及改版時期(103-159)這一時期青文曾兩次改版小叮噹,103開始除了持續原有的編號之外,每本還有一個「新編」的號碼,並直接將藤子不二雄變為「原作」,而繪者改為「許立升」、「黃彬彬」(這些名字應該都是掛名)等,內容也變成以台制小叮噹為主,隔幾本偶爾才會有一兩篇原著作品,包括大長篇《大雄與龍之騎士》。這時期的「仿製」已經比較成熟,雖然還是水平不一,但有些自繪或是改繪作品內容較為完整,故事也較有創意。143之後不再以「新編」為名,155以後刊物的外型再作更改,但內容仍持續以台制小叮噹為主,很多本完全沒有原著作品。



長篇研究:盜版《哆啦A夢》在台灣



台版大雄與龍之騎士


4、後期(160-201)這時期開始收錄了藤子晚期(80年代底到90年代初)的作品(包括大長篇),每本約有數篇,但其他的仍為台製作品,製作風格與前一期略有不同(可能是換了一批畫者),而在175集開始出連載第一部台制大長篇《小叮噹微星大作戰》。


5、末期:202集以後,就完全沒有原著作品,全部都是台製作品。(因為藤子這時已沒繼續畫短篇了)甚至到228集之後,已經幾乎沒有台制小叮噹,而是直接連載台灣作家自己的作品,之後在最後的236集之後,237集即轉型為漫畫刊物《開心漫畫》。


作為一個讀者,小時候看到這些台製作品,雖然偶爾會覺得有點怪,但大都都沒有想太多,也不知道它們是台灣人畫的。


以改畫自其他藤子作品的部分來說,很多改畫都能盡量還是改成到小叮噹的設定,只有少部分是直接把故事框架都照搬,(尤其是早期改編自《千奇百怪》、《21世紀衛門》、《奇天烈大百科》的故事)那部分才會讓人覺得雖然裡面有大雄有小叮噹,但實際上是另一部作品。但一般的情況下,只是有時會覺得有些怪,或者完全不會察覺有什麼問題。例如在設定上,有一篇哆啦A夢突然變成怕狗,就是因為改畫了《Q太郎》的內容,或者靜香突然變成歌聲很難聽,是因為改編了《大耳鼠》中的內容(愛莉),但當時不會特別在意,反而有時候會把這些「錯誤」的設定,誤當成原本的設定之一(例如以為靜香真的歌聲很難聽),因為小叮噹都是短篇,在小時候看不完整的情況下,一些設定本來就沒有那麼清楚明白,所以矛盾之處也沒那麼明顯。除此之外,一般來說使用藤子其他作品的故事時,因為故事較完整,反而違和感常常不像所謂的「原創」作品這麼嚴重,而因為這些品早期也沒有正式代理,所以也不容易發現它是改編自其他作品的。


以所謂青文的原創作品來說,雖然也有很多是自己全部自己畫的,但很多是從哆啦A夢中剪貼畫面再加上畫者的編繪,而改編者沒有花夠多的心思把它整理好,所以有些短觜的劇情本身就有矛盾之處、角色表情不適當(因為是剪貼的),或是每格的畫風差異很大,不過小時候看還是大多不會太存疑,只會覺得有點怪而已,年紀比較大時重看才發現,很多短篇的違和感還真的是相當嚴重。


當然在青文的自創作品中,還是有不少畫者完全自製,劇情不錯,道具有創意的作品,也有些雖然有用到剪貼,但還是把劇情弄得很完整的。在現在台灣的一些《哆啦A夢》討論版面論壇,不時會看到有人問說「為什麼大長篇系列買不到《微星大作戰》」「為什麼《精靈世界》沒有齣電影版」,亦即很多人當初都以為這些台制大長篇是真的原著的《哆啦A夢》,到長大才發現在正版的書籍、電影中找不到這些作品。也可見有些仿製作品,還真是水平不錯到可以以假亂真,而且能讓大家到長大還想回味。又或者也許,大家在小時候因為太喜歡小叮噹了,只要有小叮噹就能看得很高興,就不會特別去區分所謂「真偽」了。


本文作者為機器貓吧吧友:ffaarr


原文地址:http://tieba.baidu.com/p/4711480254

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 ACGN 的精彩文章:

《哆啦A夢》里的那些手電筒,最後一個很少人知道
畫師繪製不一樣的柯南,你還認得出誰是誰么?
如果不是這個女孩出了國,大雄未來的老婆可能就不是靜香了
小夫家也有隻神奇的貓,長著小雞嘴,會做家務會跳舞

TAG:ACGN |

您可能感興趣

《紅樓夢》版本研究札記
《中國書法》:隋《龍藏寺碑》研究
出版預告:《道教研究學報:宗教、歷史與社會》第八期即將出版
《全真道研究》第五輯出版
張曼:《老舍翻譯文學研究》
《華人宗教研究》第8期,「歷史與當代地方道教研究 專輯I」出刊
NASA 文章在線歸檔系統:一個研究的新寶庫
揚州詩局刊刻《全唐詩》研究
《科學通報》出版「青蒿素研究與發展」專輯
長篇研究:FATE系列究竟該怎麼看
屠鵬飛教授團隊在《PNAS》上發表中藥分子靶點研究新成果
南懷瑾學術研究會:《古籍今注今譯》「總統」推薦版序
[圖]為科學研究:NASA將第三次在飛船內部放火
完結漫畫的盜版有助於正版銷售,日本慶應義塾大學副教授發表日本漫畫盜版研究報告
北京大學訪問學者李皓的《書譜》研究
完結漫畫的盜版有助於銷售,日本副教授發表漫畫盜版研究報告
《孫中山研究口述史》中山首發
東南大學趙遠錦教授課題組在《美國科學院院刊》雜誌發表最新研究成果
趙瑜談王安憶新作《匿名》:一個作家的磁場學研究