當前位置:
首頁 > 佛學 > 佛教傳入中國的標誌——《四十二章經》

佛教傳入中國的標誌——《四十二章經》

佛教傳入中國的標誌——《四十二章經》



自佛教東傳以來,有歷史記載可考者,為東漢永平十年,漢明帝派人西域求法,抄寫《四十二章經》並迎請摩騰、竺法蘭等外國僧人到洛陽,將《四十二章經》敬獻於漢明帝以佑皇恩浩蕩、國太民安。因此,這《四十二章經》也就成為佛教傳入中國的第一部漢譯佛教經典。在後來的歷史記載中也就把這一傳說載入史冊。這就為傳統的佛教說法提供了有力的依據,使傳說成為歷史事實(所以為傳說者,是因為當時沒有確切的歷史記載,關於《四十二章經》最早的歷史記載是後漢《牟子理惑論》。今人認為此書是偽造,因此《四十二章經》的翻譯也就成了傳說。)。

在《牟子理惑論》中說:「遣使者……於大月支寫佛經四十二章,藏於蘭台石室第十四間。」牟子與支謙大略是同時代的人,作者這裡所指的《四十二章經》當然不可能是指支謙所譯的本子,而應該是在此之前的漢譯本子,這就說明漢末時期的人對此經己經非常崇敬。在梁僧祐《續撰失譯雜經錄》的自序中云:「孝明感夢,張騫遠使,西域月支寫經四十二章,韜藏蘭台。」此是僧祐在道安的《綜經目錄》的基礎上又撰此《經錄》,說明道安當時並沒有將所有的經典全部收進他的《綜經目錄》。梁《高僧傳》又這樣記載:「時蔡暗既至彼國蘭與摩騰,……翻譯〈十地經論〉、〈佛本生〉、〈法海藏〉、〈佛本行〉、〈四十二章經〉等五部。移都寇亂,四部失本不傳,江佐唯〈四十二章經〉今現在,可二千餘言,漢地見存諸經,唯此為始也。」另外,還有《佛祖統紀》、《出三藏記集》、《廣弘明集》、《歷代三寶紀》、《開元釋教錄》、《大唐內典錄》等對本經的翻譯都有記載,這些大量的歷史事實都說明《四十二章經》是漢代的譯本,為佛教初傳最早翻譯的經典。已經被傳統的佛教接受和確定。

佛教傳入中國的標誌——《四十二章經》



《歷代三寶紀》記載云:「舊錄云:『 本是外國經抄,元出大部,攝要引俗,似此孝經一十八章。』道安錄無。出舊錄及朱士行漢錄。僧祐出三藏記又載。」《三寶紀》的記載說明了這樣幾個問題:第一、《四十二章經》本來是從外國經典中抄錄出來的,如果說漢代以後又有人重譯此經者,請問原本從何而來,不可能無有原本而能譯出此經;第二、說明《四十二章經》原本出自大眾部,為了使世俗之人更加明白,用中國傳統的「孝經」的形式抄出。所以經文的內容很象中國傳統「孝經」的文體,而不象外國經文翻譯的文體;第三、道安《經錄》無此經者,是因為道安此時已經遷居南方,當時他不可能把所有的經典全部收錄完。這說明道安治學嚴謹,不是自己親眼所見決不收入《經錄》,並不能說此經不存在;第四、說明道安的《經錄》不是最早的《目錄》,在道安之前已有支敏度的《舊錄》和朱士行的《漢錄》;第五、說明後來的大多數記載皆是錄自《舊錄》。這就是說傳統的說法大同小異,是有他的必然性。可是如果僅一面之見就認為此經是後人偽造,總有些不符合事實,我們應從羅輯、史記等各方面去探討和研究,才能找到更加確切、合理的答案。

不僅歷代「史記」確定此經是漢譯無疑,就近代一些高僧大德也如此堅信無疑。比如,近代佛學大家周淑迦先生說:有人以為此經文詞華茂,不類漢代所譯諸經的古拙,疑是晉人偽造,或後人所譯。有人以為唐道宣《大唐內典錄》中有孫吳支謙譯《四十二章經》一卷,是迦葉摩騰譯本的重譯,於是認為現存本是吳支謙譯本。考印度經典是寫在貝多羅樹葉上,稱為貝葉經,極易碎破,不耐翻檢。所以師資授受都是口耳相傳,全憑背誦記憶。這《四十二章經》是迦葉摩騰就所記憶的《阿含經》背誦出四十二章。譯者筆受其意,寫成此經以供漢明帝閱覽的,未必是依文直譯。此經既是迦葉摩騰以意誦出《阿含經》的節要,西域未必有此選本,支謙從何而得梵本重譯。

佛教傳入中國的標誌——《四十二章經》



任繼愈先生也說:《四十二章經》不是一部獨立的佛經,是輯錄小乘佛教基本經典《阿含經》要點的「經抄」,它相當於「佛教概要」一類的入門書。在漢地社會佛教剛流行的時候抄回這種佛經也是可以理解的。


湯用彤先生也說:《四十二章經》雖不含大乘教義,老莊玄理,雖其所陳,樸質平實,原出小乘經典。但取其所言,與漢代流行之道術比較,則均可相通。一方面本經諸章,互見於巴利文及漢譯佛典者極多,可知其非出漢人偽造。一方面諸章如細研之,實在於漢代道術相合。

隆蓮法師也說:《歷代三寶紀》引《舊錄》明說:「本是外國經抄」,《出三藏記集》也說本經見於《舊錄》。《舊錄》為晉成帝時(326——342)支敏度所作,約與道安同時,當出於翻譯,而且流行很早,在安世高譯經以前,有這樣的一種簡單說明佛教基本修道的經典,似乎是很合理的。也就因為它是最早的一部漢譯佛經,文字簡短而又包含了佛教修道綱領,所以直到現在客觀存在仍為佛教徒重視的典籍。


以上這些皆是佛教當代的高僧大德和佛學大家,都是在佛學理論上有傑出造詣的人,他們的研究成果可以說是代表近代的佛學研究成果。儘管《四十二章經》被確認為是佛教最初翻譯的經典有些不夠百分之百的準確,可是必定也有它一定的理由和大量的事實依據,不能全說成是傳說而已。當然,對於不足之處應給予完善和補充。(作者,理凈法師)

佛教傳入中國的標誌——《四十二章經》


您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!




請您繼續閱讀更多來自 理凈法師 的精彩文章:

TAG:理凈法師 |

您可能感興趣

《楞嚴經》 傳入中國的過程
《楞嚴經》傳入中國的翻譯歷程
《楞嚴經》傳入中國的曲折故事
韓國、日本的茶文化都是古時中國傳入
廣佑寺,佛教傳入中國後最早出現的寺院之一
撞球最早傳到印度和泰國,傳入中國是在十九世紀清朝末期
佛教傳入中國以及早期的傳播發展
把佛教正式傳入中國的是誰?
中國的一本古書傳入日本 竟然被奉為天書
番薯傳入中國的故事
美岱召,喇嘛教傳入蒙古時期藏傳佛教聖地
百科 | 中國各時期藥材傳入表
詳解:佛教是什麼時候傳入中國的
佛教何時傳入中國?竟有十種神奇傳說
佛教的傳入改變了漢語
十二星座早已在隋代就傳入了中國 雙子原名陰陽
佛教才傳入中國的時候為何被稱為是陰鬼之教?
日本想將傳統歌舞伎文化傳入中國,是要對國人進行文化教育洗腦嗎
中國最詭異門派,傳入中國數次關鍵時刻冒頭,攪得中國大亂