當前位置:
首頁 > 人物 > 老外飈起中國詩,自比詩仙李太白,一言不合竟作起了小黃詩233

老外飈起中國詩,自比詩仙李太白,一言不合竟作起了小黃詩233



隨著綜藝界的清流——「第二季中國詩詞大會」的熱播和圓滿落幕,國內國外都掀起了「詩詞熱」。令我們欣慰的是,這個節目不光火了參賽的選手們,更是火了中國的詩詞文化,火到什麼程度呢?就連歪果仁們都開始讀並且自己翻譯中國詩歌了...老外飆起詩詞來,真是連中國人都攔不住啊,跟著主頁君前排速速圍觀吧。



近日在央視播出的《中國詩詞大會》第二季中,一位外國小伙主動提出背誦毛澤東詩詞——《七律?長征》,這位小哥普通話不僅說得6,

背起詩來也甚是有模有樣

,現場發揮max, 引得評委康震老師一連飈詩數十句,攔都攔不住!




這位來自美國的小夥子名叫伍淡然,話說這名字就詩意得不行啊,目前就讀於中國語言大學,大二。他

酷愛毛澤東詩詞

,認為讀毛澤東的詩會感到熱血沸騰:「我感覺能看到當時的情景,長征的場面,紅旗萬卷飄揚。」


嘖嘖,不僅能誦能背,

還把詩詞解讀得如此到位

,雖然在場上沒能對上「憶往昔崢嶸歲月稠」的上半句,伍淡然的一首《七律?長征》還是獲得了一眾好評,也算是了無遺憾了。




據悉,伍淡然私底下很愛學中國詩詞,他表示這一切都結緣於

小時候在美國的中文課上

。當時,一名來自上海的老師給學生們搞了台春節聯歡晚會,而他所在的班表演的是李白的《靜夜思》,這讓他印象很深刻。




自此以後,伍淡然便

愛上了中國詩詞

,買了很多書自學,來中國留學以後,伍淡然更是加倍努力地學習自己喜愛的中國詩詞。


沒想到老外學習中國詩詞的勁頭這麼大,真是讓主頁君唏噓。

難道外國人現在都好學中國文化了?

主頁君上網搜了搜,發現喜愛中國詩詞的老外還真不少,這不,就有外國網友在Quora網站上公開提問:

「你讀過的最美中國詩是什麼?」





粗略看了一下,老外舉例最多的還是那些家喻戶曉的中國古詩,尤其是

與愛情相關的題材

,比如下面這首

唐代崔護的《題都城南庄》





貼心的Lee 還將這首詩翻譯成了英文,懂行的朋友可以研究一下,翻譯得如何?


Lee說了,這首詩讓她想起了Bruno Mar』s的《When I was your man》,裡面有兩句歌詞特別符合這首詩所描述的情境,讓她覺得,物是人非這種感覺,只可意會,不可言傳(見下圖)。


Lee小朋友不簡單,能由詩到歌,深入要領,詩人崔護要活在當代,當和你把酒言歡了!




和上面外國網友的喜歡相比,下面這位女主就厲害了,對中國詩詞不曾公開表白,只把李白的一首《月下獨酌》寫在了詩集的扉頁,而後贈送友人,默然離世。主頁君覺得,

這已不再是喜歡,而到了以詩寄情,以詩喻己的地步

,把李白的詩當作了自己一整個人生的寫照。


敘述故事的,是這位女主人公的鄰居。





女主是一位獨居的荷蘭女士,一生坎坷,孤苦無依。在很多年前,她失去了她的丈夫,並因此染上了酒癮。然而,她本人文化程度很高,是個極聰明的人,尤其熱愛詩歌和文學。


在她生命最後的日子裡,她將一本李白詩集送給了Charl的父親。源於對這首詩的熱愛,她將這首詩手抄在了詩集封面上。


月下獨酌
唐』李白
花間一壺酒,獨酌無相親。

舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。

暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。

醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情游,相期邈雲漢。


這位網友說,女主時常把自己比作李白,說

這首詩詮釋了她自己的人生經歷

一樣的坎坷,一樣的豁達,一樣的以愁作酒、月下獨舞

,李白詩中的這種達觀和洒脫,就是她的人生寫照。


厲害了,感覺這位外國女士已經達到了學詩的最高境界,詩和人融為了一體,還好你在生命最艱難的時候,有詩歌相伴,有李白在側,也是一大樂事。



上面這些例子都比較正常,下面這個老外就有點讓人匪夷所思了,他喜歡中國詩簡直到了

魔性

的地步!!!因為喜歡,專門到youtube上找視頻,對著視頻一點一點學習,不過這不是重點,重點是他po的這首詩!一般的中國人看!不!懂!





這首詩主頁君只在網上看到過一次,只記得當時這篇文章被歸類為

「最奇葩的中國詩」

,好了你們來看看,是否能夠領略這首詩的風(酸)采(爽)。


哦,提示一下,整首詩很簡單,都是(

shi





好了,到了主頁君最喜歡的環節,多少人能讀出來,請舉手。




別費勁兒了,正解在這,來,跟我一起讀~





至於意思么,主頁君能羞羞地說是看了英文翻譯以後才明白的不?



主頁君嘗試翻譯了一下:




有一位姓施的詩人,他的名號叫石室詩士。他特別嗜好獅子,發誓要吃十頭獅子。施氏常常到集市裡看獅子。十點鐘,剛好十頭獅子到集市。這時,剛好施氏(也)來到集市。施氏看這十頭獅子,仗著箭的力量,把這十頭獅子死了。施氏收拾這十頭獅子,把它們帶回到石頭做的屋子裡。石頭做的屋子很潮濕,施氏命令侍者擦拭石屋。石頭做的屋子擦好了,施氏開始嘗試吃這十頭獅子。吃的時候才知道這十頭獅子實際上是十座石頭做的。 嘗試來解釋一下這個事。


各位,看完是否感覺頭要炸了。這首難倒一片網友的《施氏食獅史》,其實是我國著名語言學家、「現代語言學之父」趙元任先生於1930年代在美國寫的一篇奇文,全文計94字(後擴充為103字,連同題目7字,共110字),每個字的普通話發音都是shi。如果用普通話讀音來朗讀,不懂古文的人讀起來根本不懂。

(來源:百度百科)


哦!原諒我不懂這位老外的嗨點……設想一下,這位外國高人要和我們賽起詩……呵呵,細思極恐,脊背發涼,只能說,沒有對比就沒有傷害。




當然了,也不是所有愛好詩詞的外國人都能學得好,畢竟文化差異在那兒,學起來還是有一定難度的,這不,有些外國人就在古詩詞上鬧了笑話。


美國著名科幻作家奧森?斯科特寫的

《星際屠異》

(Xenocide)裡面列舉了幾首中國詩詞詞,因為英文版的,看的時候感覺就像猜謎語。


例如有一句:



「Now my curtain"s lifted only by the western wind. I"ve grown thinner than this golden blossom」。




「現在我的窗帘被西風吹起,我變得比金色的花還瘦了」。


其實原句是「簾卷西風,人比黃花瘦」


瞬間覺得意境差了好多,以及莫名想笑。金色的花表示很無辜。




你們以為這樣就完了嗎?


《星際屠異》里還有個梗:




韓非子老兄有一位天資聰穎的女兒,很小的時候就被發現是一位天才,而且深受神的寵愛,有施行神跡的能力。該女兒名叫「

Qing-jao


我想破了頭也想不到有哪位名人叫做青椒的。



所幸後來作者抒情了一把,為不懂中文的讀者解釋:「Qing-jao」的意思是「Gloriously Bright」,於是謎底揭曉,Qing-jao就是清照。


Ohmy god!李清照要是聽見自己被老外卷著舌頭叫做青椒,該穿越回來拿小拳拳錘死你這個粗老外!




還有一個老外研究民國軍閥張宗昌的詩,翻譯成了這樣:


遙遠的泰山,
展現出陰暗的身影;
厚重的基礎,
支撐起淺薄的高層;
假如某一天,
有人將那乾坤顛倒;陳舊的傳統,必將遭逢地裂山崩。


對於這首詩,該老外表示是看到英文詩以後自行翻譯成中文的,他覺得這首詩很有深度,表達了作者想要

推翻舊制度、建設新國家的愛國情懷

等等。


What?!你說的就是那個綽號「狗肉將軍」、「混世魔王」、「三不知將軍」、「五毒大將軍」的張宗昌?他的詩詞這麼有內涵呢?!


好了,看看原詩吧:


遠看泰山黑糊糊,
上頭細來下頭粗。
如把泰山倒過來,
下頭細來上頭粗。



笑歸笑,但看到老外如此喜愛中國詩詞,勁頭之足,飈詩之狂,還是有點汗顏,中國小夥伴們趕快學起來,要是哪天賽詩,被外國朋友比下去了,那可就太囧了。



本文系原創稿件,歡迎更多有想法的出國黨小夥伴們向主頁君的郵箱:

weinsight@163.com

投稿,主頁君每天都會查看的哦!

歡迎分享到朋友圈

INSIGHT CHINA 誠意推薦







您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 INSIGHT CHINA 的精彩文章:

我花這麼多錢交學費,難道還要我花時間去上課?
沒有了PS,范冰冰登外媒封面現原形!和「國產大片」簡直判若兩人
在國外不敢承認自己是中國人,你究竟在害怕些什麼?
他半夜裡強上了睡在身旁的妹紙,自己卻說這是病得治....

TAG:INSIGHT CHINA |

您可能感興趣

我每晚睡不著的時候,都會起來寫小黃詩。
絕世才女,只因被疑寫黃詩,含冤而死
歷史上四大好色文人,最後一位因為寫黃詩被賜死!
「一樹梨花壓海棠」看著很美,其實是描寫男女歡愛的黃詩
多才藝的蕭皇后寫「黃詩」獲罪
黃詩品鑒008號
世界聯合國小姐黃詩迪女士代表中國參加股神巴菲特大會
一位朋友為beebee寫了首小黃詩,大家可以拜讀一下
奧巴馬情史大曝光:愛寫小黃詩?劈腿前女友?求婚遭嫌棄?
大馬混血美女健身模特黃詩棋,被稱「南洋AngelaBaby」
9AM黃詩雨:用智能科技,引領未來辦公潮流