日本網民:日語真厲害啊!
1:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)10:57:12 zEF
ひらがな、カタカナ、漢字、英語、數字
5つの言語を組み合わせて文章つくるとか頭おかしいやろ。
こんなんやってるの他の國にあるんか?
平假名、片假名、漢字、英語、數字
5種語言組合寫成文章,真是腦子不正常。
還有其他國家是這樣的嗎?
微信轉載請註明本文來自公眾號:2ch中文網
微信號 :nichan_chinese
==============
來源:2ch中文網 http://2chcn.com/108976/
引用元:http://hayabusa.open2ch.net
==============
2:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)10:57:24 n7T
せやね
是啊
4:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)10:57:32 Ecs
視認性に優れてるよね
很容易辨認呢
5:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)10:57:51 zEF
>>4
どこが
哪裡容易了
51:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)11:25:23 Ecs
>>5
カタカナで書かれてるのは外來語ってすぐ分かるやろ?
用片假名寫的一下子就能看出是外來語吧?
6:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)10:57:56 j1k
語順の入れ替え、省略となんでもありやしな
加上語序變換,省略的話什麼都有可能
10:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)10:59:44 zEF
>>6
それを即座に脳內で変換して認識してるとかヤバすぎンゴ
而且立即進行腦內變換進行識別,真是太不得了了
30:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)11:17:28 IDb
>>6
古文読んでると省略ばっかで頭おかしくなりそう
看古文發現都是些省略,感覺腦子都會壞掉
32:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)11:18:44 zEF
>>30
ワイ「漢文の原文はレ點とか一、二とかないですが、どうやって中國人は読めるんですか?」
先生「知らんがな、中國人に聞け」
我:漢語裡面沒有「レ點」和「一」「二」之類的,中國人是怎麼看文章的呢?
老師:我也不知道啊,去問中國人吧
註:關於日語的「レ點」和「一」「二」參考↓
《日語語法:返り點的用法解讀》
8:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)10:58:40 teF
縦書き文章ならアルファベットは避けてほしいが、
固有名詞ならどうしようもないか
豎著寫的文章希望能避免出現字母
不過固有名次就沒辦法了吧
12:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)11:01:52 mSy
日本語は難しいらしいで
聽說日語很難
14:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)11:03:26 zEF
>>12
ハングル文字って難しいんか?
韓國人が漢字覚えられなくて簡略の絵みたいなもんやと思ってたわ
韓文很難嗎?
我一直以為是韓國人因為記不住漢字才發明出來的,像簡單的畫一樣的東西
34:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)11:19:10 sTc
>>12
Germanが入ってないやん!
裡面沒有German!
15:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)11:04:06 DoR
>>12
これ英語マンから見た難易度なんか?
這是講英語的人眼裡的難度排行吧?
17:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)11:06:27 mSy
>>15
おそらくせやで
估計是那樣
13:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)11:02:09 zEF
しかもやで、他の國ならスペースとかで単語ごとに區切るのに、
日本語ときたら言葉の息継ぎの句読點以外全部つながってるんやで
而且,其他國家的語言還會有留空和單詞之間相互間隔的,
而日語除了換氣的標點符號以外,全都連在一起
23:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)11:14:05 kzV
スラブ語系は確かに英語圏からしてみればmediumやろうな
斯拉夫語從英語圈看來應該是medium級別吧
28:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)11:16:54 Gh8
病名とか見てると日本語って便利やとは思う
例えば海外発でアイスバケツチャレンジとかあったけどあれは結局病名が難しいのが原因やったと思う
日本語だと「筋萎縮性側索硬化症」で小學校高學年くらいの漢字力があれば何となく意味が分かるけど
英語だと「Amyotrophic lateral sclerosis」でamyotrophicの時點で大半のアメリカ人は意味すら分からんはず
從病名之類的上看來,日語很方便的
例如海外興起的冰桶挑戰,到頭來還是因為病名太難記
日語的話叫做「肌萎縮性側索硬化症」,只要有小學高年級的漢字能力就能看懂一點意思
而英語叫做Amyotrophic lateral sclerosis,看到amyotrophic的時候大部分美國人應該不知道是什麼意思
36:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)11:20:19 IDb
>>28
ほー
確かに漢字って便利やな
何となく意味を類推できるし
噢噢
確實漢字很方便呢
可以想辦法類推出意思來
33:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)11:18:51 kzV
>>28
はえ~確かにamyotrophicって言葉知らんと何がなんだか分からないンゴね
哇啊確實,要是不認識amyotrophic的話,就不知道是什麼意思了
31:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)11:18:19 0tL
翻訳大國だから明治期に外來語が入りまくってカオスになってる
日本是翻譯大國,明治時期吸收了很多外來語,變得一團糟了
60:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)11:27:41 E7k
中國語は新しい言葉が出來た時に文字を作らないといかんって聞いたことある
日本語はとりあえずカタカナ表記しとけばいいから楽やな
據說中文裡如果出現新詞語,必須製造新的文字
而日語則先用平假名寫了再說,很輕鬆的
62:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)11:28:35 zEF
>>60
中國人が漢字わからなくなったら適當にあて字するって聞いたで
聽說中國人在忘記漢字怎麼寫的時候會隨便寫個借字
64:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)11:29:38 OQo
方言は日本人同士でも混亂する
方言讓日本人之間也混亂了
68:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)11:32:15 zEF
お分かりいただけただろうか、、、
看懂了嗎、、、
70:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)11:33:48 sTc
>>68
日ユ同祖論か?
でも片仮名は漢字が元やろ
日猶同祖論?
但是片假名是從漢字來的吧
71:名無しさん@おーぷん:2017/02/18(土)11:34:02 xl0
美しき國、日本
美麗的國家,日本
※日本網民評論:據說日本人是會主動將掉地上的錢包交給警察的民族
TAG:2ch中文網 |
※日本網民吐槽:漢語真難啊!
※日本網民吐槽:日本刀為什麼那麼美呢?
※日本網民吐槽:日語真厲害!5種語言組合寫成文章
※日本網民:有比這傢伙還帥的日本人嗎?
※日本網民評論:日本的英語教材里竟然出現「涼宮春日」
※日本網民:日本的兒童遊樂道具太危險了
※日本網民:中日韓三國憤青的YY地圖好厲害
※日本網民吐槽:中國的消防員日曆簡直帥呆了
※日本網民:【悲報】日本海軍的寢室比監獄還不如
※日本網民評論:【悲報】日本大胃王偶像萌梓(もえのあずき)的胃袋
※日本網民吐槽:日本人老喜歡自誇「但是日本有四季」
※日本網民:這就是美麗的國家日本
※日本網民吐槽:中國的偶像太棒啦!
※日本網民:日本有20個世界遺產,你們知道嗎?
※日本網民評論:你更喜歡日本美女,還是外國美女?
※日本網民吐槽:漢語這麼難,中國人能懂嗎?
※日本電視台比較中日真實物價:讓日本網民很吃驚
※日本網民評論:在日本最有名的中國人是誰?
※日本網民:最近日本的偶像握手會真糟糕