當熱門網路術語翻譯成古風文字,唯美到爆!
高富帥
亂世繁華,誰白衣飲茶?
彈指一剎,便是香車寶馬,
也是玲瓏天下。
白富美
浮生紅妝,萬里無疆。
卿似月下海棠,風華無雙。
命格琳琅。
給力
山河拱手,
只為換你一笑明眸,
與你白頭。
心不動,則不痛
心如止水,奈何動情,
情似生死,噬魂入骨。
如果愛,請深愛
只求一人心,一百年等待,
一百年相許,一百年風雨,
看朝夕煙幕,同葬黃土。
不作死就不會死
上瑤樓台皆仙色,
怎奈偏登極樂,墜佛入魔。
屌絲
瓊夢猶似多情,
醒後萬事空凈,一身薄命。
累覺不愛
直道風月了無意,
卻是相思不可棄。
我去寫張卷子冷靜一下
紅塵三千墨,
不如卷上繁華皆涼薄,
一字一成酌。
我書讀的少,你別騙我
我日日美夢渡黃粱,
君揮袖紙上畫江山,
那日踏碎長安詩詞沉香,
原來不過是一場鏡中花。
畫面太美我不敢看
月籠人家,沉香入畫。
那個少年還是眉間點砂,
我卻歸隱佛剎,不覆芳華。
熱誠歡迎廣大微友投稿,我們將在最顯著的位置註明作者姓名、來源或作者的微信打賞二維碼等。投稿信箱:2076458511@qq.com(回復「投稿」,可查看投稿事宜)■有問題請添加小編微信(lishibuluo)
※莫問收穫,但問耕耘,功到自然成,鐵杵磨成針
※順著天賦做事,逆著個性做人
※人的共性是愛還是性?
※你在,家在
※她是驚世才女,曹操對她敬重有加,胸中藏書四百篇,是王羲之的師祖
TAG:讀史 |
※當網路流行語翻譯成文言文,大寫的服!
※如今的網路流行語,翻譯成古文,會是怎樣的畫風?
※網路流行語翻譯成古詩句,厲害了我的大中華,醉美古風情
※網路流行語翻譯成文言文,太美了,瞬間秒殺
※當網路用語「翻譯」成古詩詞,美得讓人心醉丨悅讀
※這些流行語翻譯成古文之後,美翻了!
※當英文情話翻譯成中文,浪漫到極致!
※女神翻譯官「神譯」古詩文,大開眼界!
※《三字經》英文版神翻譯!網友稱為史上最美漢英翻譯,你看咋地?
※翻譯官「神譯」古詩詞,大開眼界!
※翻譯者談 | 唯美電影語言的文字鏡像:當新海誠把《你的名字。》變成文字
※牛!網路流行語神翻譯成古詩詞,不得不服!
※當現代流行語被翻譯成古文,被古人的才華驚艷到……
※一首英文詩用漢語翻譯後,征服了全世界!
※有人用漢語翻譯英文詩,美翻全世界
※這首英文詩用漢語翻譯後,全世界都美哭了!
※這首英文詩用漢語翻譯後,全世界都美哭了!
※校園「菜英文」!台灣焢肉飯神翻譯笑壞網友
※如果將網路流行語翻譯成文言文?結局意想不到