《君名》中「我」的英文翻譯太蒼白引熱議
新海誠執導的人氣動畫電影《你的名字》即將於2017年4月7日在北美正式上映,不過目前該電影在搭乘美國航空時已經可以點播觀看。1月23日,一位日本網友在自己的推特上分享了搭乘美國航空時點播《你的名字》的經歷,美國人因不理解電影中4個「我」的翻譯而引起日本網友關注。
相信大部分國內的漫迷都已經觀看過《你的名字》,在三葉首次進入瀧的身體,跟瀧的朋友對話時,連續試探性地說了4個「我「,分別是私(watashi)、私(watakushi)、僕、俺。第一人稱複雜是日語的一大特點,而且還分為男性專用詞和女性專用詞。然而在英文里卻沒有那麼繁瑣的第一人稱,英文只能翻譯成「I」然後附加註音。這一幕對於不了解日語的美國人來說並不能體會到真實的笑點,反而成了懵逼的爆笑。在漢語中這4個「我」可以用「人家、在下、本人、我」來表達。
對於英文單詞的「詞不達意」,很快引起了日本網友的熱議:「這一幕我也笑了,但是笑點跟他們完全不同。」「日語真是太複雜了,英語顫抖吧!」「英語果然是缺陷語言,不過也正是因為英語簡單,所以才能世界通用啊。」
——————————————
「和風日本留學」微信公眾號:jpwind
每日分享精彩日語學習、考試、日本相關的文化以及資訊等一切乾貨
關注微信,每日推送你不知道的日本哦
※全世界的公務員都人人搶著當,唯獨日本的除外,原來是因為這麼一回事啊!
※日本關東和關西,在生活細節上竟有這麼多不同
※日本人都愛乾淨嗎?調查結果讓人大吃一驚!
※日語N2語法100句(上)
※我從小城鎮來到大城市,正逐漸走向30歲
TAG:和風日本留學 |
※美國人一臉懵逼!《君名》中「我」的英文翻譯太蒼白引熱議
※《你的名字。》英文翻譯引熱議 表達方式少讓人發矇
※《三字經》英文版神翻譯!網友稱為史上最美漢英翻譯,你看咋地?
※見多了中式翻譯英文,見識下爆笑的泰國廣告牌的中文翻譯吧
※《街頭霸王》中的春麗,英文翻譯過來應該是李春吧?
※翻譯者談 | 唯美電影語言的文字鏡像:當新海誠把《你的名字。》變成文字
※超好聽日語歌曲福山雅治《元気を出して》中文翻譯
※翻譯美:《彩色玉米》
※王國維《人間詞話》白話翻譯——中
※翻譯的原則:《火影忍者》官方《秘傳》系列小說 翻譯統籌六壁坂採訪
※號稱小中華的韓國為啥廢掉漢字?讀自家史書竟然得先翻譯成韓文!
※視頻:美國摔跤手教說中文 可聽英文翻譯才知道說的啥
※德否認新版《白皮書》稱俄為敵人:翻譯很重要
※老梗 中肯 超難翻譯成英文的中文!
※中國黑科技人工智慧翻譯神器,中文進英文出!填平語言的鴻溝!
※請個中文翻譯吧!《冰上的尤里》第7集出現爆笑中文錯別字
※經典英文台詞遇到中文翻譯,才知道什麼是真的浪漫
※《翻譯官》姊妹篇 《談判官》檔期確定 黃軒棄演 楊冪攜黃子韜上演歡喜冤家
※有人用漢語翻譯英文詩,美翻全世界