那些年外國人翻譯的奇葩的中國名著書名,已笑趴!
中華文化博大精深,不同的話就可以表達不同的意思,一個極其深刻或是複雜的話都可以用簡簡單單的詞語來表達。外國文字一般都比較直白,不像我們這般含蓄晦澀,於是他們翻譯我們國家的名著總會鬧不少的笑話,反正,小編已笑趴。
就從書名說吧,說到名著,首先就講我國的四大名著吧,一、《紅樓夢》,翻譯的是就有:
1、The Story of Stone《石頭記》
2、A Dream of Red Mansions/Chamber(紅色大樓/房間的夢)
3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和織女)
二、《西遊記》:
1、Journey to the West(去西方旅遊)
2、Monkey / The Monkey King(猴王)
3、《俠與豬》
三、《水滸傳》(打英文太麻煩,就直接漢語了):
1、《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》
2、《四海之內皆兄弟》
3、《沼澤地里的逃犯》
4、《強盜與士兵》
5、《在河邊發生的故事》
四、《三國演義》
《三個國王的羅曼史》
除了四大名著,其他書的譯名也很搞笑,比如《金瓶梅》叫作《西門慶與其六個妻妾奇情史》、《西廂記》叫《熱戀的少女——中國13世紀的愛情故事》、《警世通言.杜十娘怒沉百寶箱》叫《蒙辱的東方女性》和《名妓》……
除了這些稀奇古怪的書本譯名,這些書中的主人翁的名字也讓外國翻譯者頭痛不已,也讓我們哭笑不得。
比如在《紅樓夢》中的林黛玉,外國人就翻譯成「Black Jade」,即「黑色的玉」。可在英文中,「Jade(玉)」有兩個引申義,一是「放蕩的女人」之意,另一個則是妓女。把名字直譯出來是不對的,也是搞笑的,比如李小明,一個字一個字翻譯就成了「little bright Lee」。
除了這些例子,其實翻譯我國古典名著還鬧了不少笑話,就是那些古代特有的風俗習慣,事物名稱也很難翻譯出來。當然,把國外文學翻譯成漢語,也有鬧笑話的時候,可小編相信中華文化博大精深,這翻譯肯定比外國人強!
TAG:源動生活 |
※夫妻肺片稱霸美國冷盤界,美國人還給它起了個超奇葩的譯名!
※起名字跟開玩笑一樣 中國最奇葩的10個地名
※晒晒那些奇葩的超載:其實中國人一點也不輸於外國人!
※實拍我國最奇葩的起名,名字像是起著玩兒的!倒數第三個有點污!
※中國奇葩城市名,其中有霸氣以「國」命名的,最奇葩的要屬這個村
※中國最難起名字的一個姓氏,此姓氏中國現不足千人,每人都是奇葩
※中國十大雷人的奇葩地名 看後讓人捧腹大笑
※外國人眼中的「奇葩日本」 ……
※中國十大奇葩地名,實在雷人,你有去過的嗎?
※上世紀外國人的奇葩發明,有些只是有錢人的「玩具」
※此人出身卑微,名字也很奇葩,後因改了一個名字,成為開國之君
※中國奇葩的火車站名,看到第一個就笑了,最後一個質疑自己的眼睛
※日本名人的奇葩主頁,感覺停留在二十年前的畫風
※中國那些個奇葩的地名盤點,你的家鄉有嗎?
※中國奇葩的四個姓,第一個就讓人很無語,其中有您的嗎?
※奇葩的歷史:他只當了半天的皇帝,確實是個有名無份的人
※中國奇葩的五個火車站名 第一個我就笑死了……
※到外國旅遊,見到一個把自己變成韓國人的奇葩老外
※世界史上奇葩一幕:中國對日本的一場戰役,竟打得日本改了國名!