怎麼看雲音樂里拿歌詞翻譯練手這種狀況
在網易雲聽免費音樂,有時也會看歌詞。
偶然有一次,看到有人貢獻的翻譯,不是信達雅那個層級的問題,完全驢唇不對馬嘴,有的甚至是完全相反的意思。
後來聽歌看到有中文翻譯的就會看幾句水平如何,發現這不是偶然的問題,10之78都是亂翻的。
比如這首KINGS
http://
music.163.com/#
/m/song?id=31649013&userid=79006926
似てると言われる程
說著極其相似的程度
気になって仕方なくなる
無法幫助我們的心
隨意找一首就是這樣的
這句的正確意思是
越是被說相像
就越是無法不在意
再挑一個做例子 あなたに出會わなければ
http://
music.163.com/#
/m/song?id=560079&userid=79006926
もしも願いがひとつ 葉うのなら
如果沒有一個願望能夠實現
もう一度觸れてほしい
寧可再一次被你觸碰
完全反了。為什麼會翻譯成這樣,這是最初級的假設啊,被生生改成否定了。
這句的意思是
如果有一個願望能夠實現
希望再摸你一次
這兩篇歌詞也並不是只錯一兩句,這裡只是隨意挑句做例子。
更鬱悶的是,想要改歌詞還很麻煩,我個人嘗試了幾次,被駁回了。只好單單提出錯誤所在,顯然網易的客服並不會八國語言,即使說這裡有問題也是毫無意義的,作罷。而這會不會導致有人提交正確的,之後又被其他人用錯誤的頂下去呢。沒有審核,沒有自律,百度百科都比這個嚴謹。
網易要請人審核明顯會花費大量金錢,不太可能,歌曲量太大了。看歌詞翻譯的又絕大多數人不會知道哪裡有錯誤,沒人指正,估計只有翻譯者自律才能保證正確率了。
歌詞作為一個詩詞類的文字形式,應該屬於最難翻譯的一種東西,只是意譯還好,想信達雅難之又難。為什麼現在的語言學習者寧肯用這種東西練手,也不願意去翻譯漫畫呢。
※想像張璐那樣成為古詩詞翻譯高手嗎?不妨看這篇
※給岩井俊二做陪同翻譯是一種怎樣的體驗
※何謂吉祥經?那就看看白話文翻譯
※怎樣做好手游本地化翻譯
※這款能翻譯手語的手套還想帶你「觸摸」虛擬現實的世界
※這些英語單詞翻譯成其他國語言,是什麼意思?
※這個翻譯簡直狗語十級啊
※那種原生態的聲音還要翻譯嗎?
※他們做了一個網站翻譯大象語,你有沒有聽到那一聲聲悲鳴?
※為何說詩歌是不可翻譯的?唐詩宋詞翻譯後為啥總差點意思?
※巨星開演唱會,卻被手語翻譯搶風頭,原因你看了視頻就知道
※翻譯家暢談詩歌翻譯:詩歌難譯 但並非「不可譯」
※讓你看一次笑一次的圖片 泰國街頭爆笑翻譯 翻譯者大概是喝多了吧
※聽說歪果仁也愛追胡歌 看了琅琊榜的翻譯我給字幕組跪了
※他們發明了一台隨身翻譯機,想讓你聽懂所有語言
※為什麼印度電影名字翻譯這麼糟?
※翻譯軟體污了,什麼污言穢語,蒼老師都能翻譯准!
※這些動漫被港台翻譯後,你敢說不服?
※谷歌翻譯什麼都好,就是翻譯不好