當前位置:
首頁 > 動漫 > 怎麼看雲音樂里拿歌詞翻譯練手這種狀況

怎麼看雲音樂里拿歌詞翻譯練手這種狀況

在網易雲聽免費音樂,有時也會看歌詞。
偶然有一次,看到有人貢獻的翻譯,不是信達雅那個層級的問題,完全驢唇不對馬嘴,有的甚至是完全相反的意思。
後來聽歌看到有中文翻譯的就會看幾句水平如何,發現這不是偶然的問題,10之78都是亂翻的。
比如這首KINGS

http://

music.163.com/#

/m/song?id=31649013&userid=79006926

似てると言われる程

說著極其相似的程度

気になって仕方なくなる

無法幫助我們的心

隨意找一首就是這樣的

這句的正確意思是

越是被說相像

就越是無法不在意

再挑一個做例子 あなたに出會わなければ

http://

music.163.com/#

/m/song?id=560079&userid=79006926


もしも願いがひとつ 葉うのなら

如果沒有一個願望能夠實現


もう一度觸れてほしい

寧可再一次被你觸碰


完全反了。為什麼會翻譯成這樣,這是最初級的假設啊,被生生改成否定了。


這句的意思是


如果有一個願望能夠實現


希望再摸你一次


這兩篇歌詞也並不是只錯一兩句,這裡只是隨意挑句做例子。

更鬱悶的是,想要改歌詞還很麻煩,我個人嘗試了幾次,被駁回了。只好單單提出錯誤所在,顯然網易的客服並不會八國語言,即使說這裡有問題也是毫無意義的,作罷。而這會不會導致有人提交正確的,之後又被其他人用錯誤的頂下去呢。沒有審核,沒有自律,百度百科都比這個嚴謹。


網易要請人審核明顯會花費大量金錢,不太可能,歌曲量太大了。看歌詞翻譯的又絕大多數人不會知道哪裡有錯誤,沒人指正,估計只有翻譯者自律才能保證正確率了。

歌詞作為一個詩詞類的文字形式,應該屬於最難翻譯的一種東西,只是意譯還好,想信達雅難之又難。為什麼現在的語言學習者寧肯用這種東西練手,也不願意去翻譯漫畫呢。


您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |

您可能感興趣

想像張璐那樣成為古詩詞翻譯高手嗎?不妨看這篇
給岩井俊二做陪同翻譯是一種怎樣的體驗
何謂吉祥經?那就看看白話文翻譯
怎樣做好手游本地化翻譯
這款能翻譯手語的手套還想帶你「觸摸」虛擬現實的世界
這些英語單詞翻譯成其他國語言,是什麼意思?
這個翻譯簡直狗語十級啊
那種原生態的聲音還要翻譯嗎?
他們做了一個網站翻譯大象語,你有沒有聽到那一聲聲悲鳴?
為何說詩歌是不可翻譯的?唐詩宋詞翻譯後為啥總差點意思?
巨星開演唱會,卻被手語翻譯搶風頭,原因你看了視頻就知道
翻譯家暢談詩歌翻譯:詩歌難譯 但並非「不可譯」
讓你看一次笑一次的圖片 泰國街頭爆笑翻譯 翻譯者大概是喝多了吧
聽說歪果仁也愛追胡歌 看了琅琊榜的翻譯我給字幕組跪了
他們發明了一台隨身翻譯機,想讓你聽懂所有語言
為什麼印度電影名字翻譯這麼糟?
翻譯軟體污了,什麼污言穢語,蒼老師都能翻譯准!
這些動漫被港台翻譯後,你敢說不服?
谷歌翻譯什麼都好,就是翻譯不好