金庸筆下那些五花八門的武功用英語咋說?
紙上一招拳,案頭十年功。金庸筆下那些短短的武功招式名稱濃縮了太多的文化深意,理論上來講,對於沒有中國文化知識儲備的讀者,這些名字不翻成個百八十字是解釋不清的。小編為你搜集了一些經典招數的英譯,雖然有些出自語言專家,質量也仍是參差不齊,但是沒有功勞也有苦勞,我們一起來儘力欣賞下譯者的創作動機吧。
金庸先生所著的 14 部武俠小說幾乎可以看做是部中華武功的迷你儲藏室。在一些武功在被譯為英文的同時,它們滿滿的中華文化又是否可以完好無損地「漂洋過海」呢?
下面大家就和小編一起,先看看三種「戰鬥機級別」武術的英譯吧!
降龍十八掌 —— the Eighteen Dragon Conquering Palms
即使不是金庸迷,也一定聽過降龍十八掌。在金庸小說中,降龍十八掌更是巔峰外功。招式雖然簡單,呆萌呆萌的郭靖在較短的時間內便得其精要,但剛猛勁兒天下 MAX!相傳,降龍十八掌出自《易經》中的十八卦,有亢龍有悔、潛龍勿用等聽起來就 X 炸天的招數。
降龍十八掌公認較好的英譯版本——the eighteen Dragon Conquering Palms 譯出了精髓,「Dragon Conquering」中的「conquer」的意思為「(通過武力)等戰勝或征服」,而「eighteen palms」也準確地對應了「十八掌」。一個用十八掌降服惡龍的威猛招數躍然西方讀者的紙上。
辟邪劍譜 —— Evil Sword Spectrum
辟邪劍譜應該是直男們都不願意去練的劍譜吧,因為沒有哪個直男願意好端端的突然就變成了太監(想要練好辟邪劍譜首先要閹割自己)。使用此劍法之人個個動作迅捷詭異,說話陰陽怪氣,令人汗毛倒豎。辟邪劍譜也「漂洋過海」,成了「Evil Sword Spectrum」。
「辟」即「避」,「邪」即「凶」、「不好」,所以「辟邪」也就是「避凶」。而此劍譜名兒卻欲蓋彌彰,實際上還不如說是「邪門簡譜」,「不邪不舒服劍譜」。因此,使用「evil」翻譯得確比較貼切。「spectrum」有「譜」的意思,所以「Evil Sword Spectrum」是比較合適的翻譯。
凌波微步 —— Wave-like Subtle Steps
凌波微步是《天龍八部》中的武功,是「逍遙派「的獨門輕功步法,傳說也是一門以易經為基礎的武功絕學。這套武功不同於《鹿鼎記》韋小寶「腳底抹油神功」——「神行百變」,它須有內功底子,可以讓人在被群毆時迅速開溜。
現在較為流行的譯法為「Wave-like Subtle Steps」。因為凌波微步精妙異常,所以用「subtle(精巧的、精細的)」來翻譯較為合適。但是,「凌波」為「踩在水波上」之意,和「wave-like(像波浪一樣)」還是有一定的區別的。即便如此, 「凌波微步」的精妙已經「游」到了西方。
除此之外,還有很多大家熟知的武功,它們較被認可的英譯版本如下:
六脈神劍(Six-pulse Holy Sword)
打狗棒法(Dog-striking Stick Law)
一陽指(One-yang Finger)
玉女劍法(Jade-girl Sword Law)
北冥神功(Divine Power of the North)
實際上,很多武功都和佛教有關係,比方說少林72絕技之類。今天,小編為大家帶來了三套佛家武功。
拈花擒拿手 —— Flower Picker』s Catch-Can
有這麼一個小故事:當年釋迦牟尼在靈山會上,手拈金色波羅花示眾,大家都不知道幹嘛,所以都沒吭聲,只有迦葉尊者笑了起來。這種不著一言,妙悟於心的境界是何等的超然?所以,當這路擒拿被命名為「拈花」時,就已經註定是擒拿手中的「高富帥」,自然就和普通的揮手踢腿大不一樣啦。
著名漢學家閔福德教授將「拈花擒拿手」譯為「Flower Picker』s Catch-can(採花人的擒拿手)」,其中 catch-can 的確可以表示擒拿之意,然而用「pick flower(撿花、摘花)」來譯「拈花」,便弄丟了「只可意會不可言傳」的精妙。但即便如此,能夠譯出這樣的效果已實屬不易。
大慈大悲千葉手 —— Merciful Granyin Kungfu
提到「千葉手」,人們最先想到的便是春節聯歡晚會上的「千手觀音」。觀音菩薩是我們熟悉的菩薩。就比方說在《西遊記》里,不乏師傅任性之後被妖精捉走的情況,很多時候都是觀音菩薩及時出手,幫助唐僧師徒渡過難關。大慈大悲千葉手這一武功背後便是佛家的慈悲。
正如《鹿鼎記》中海大富所說,「這大慈大悲千葉手是佛門功夫,動起手來能控制住對方,乃是天下最仁慈的武功」。閔福德教授在《鹿鼎記》中,將大慈大悲千葉手翻譯為 Merciful Granyin Kungfu(仁慈的觀音功夫),準確直接地反映了「仁慈」。然而遺憾的是,「千葉手」這個意思卻「留洋失敗」。
般若掌 —— Prajna Hand Karate
般若(bōrě)掌出自金庸《倚天屠龍記》,是少林72項絕技之一。大家會覺得為什麼這個讀法聽起來這麼耳熟?沒錯!就是周星馳《大話西遊》里的「般若菠蘿蜜」!其實啊,「般若「這個詞有很深的佛教淵源。在梵文中,「般若」為智慧之意,然而,此智慧不同於一般的智慧,代表的是認知一切事物和萬物本源的終極智慧,一種「洪荒之智」。
閔福德先生將般若掌翻譯為「Prajna Hand Karate」。Prajna 的意思之一便是梵文 Praj?ā,而 Praj?ā 在漢語中的對應語正是「般若」。美中不足的是,Karate 指的是日本的空手道。而佛家的「般若掌」和空手道還是有不少區別的。
除了以上三種武功外,佛家武功還有諸多武功「漂洋過海」。如:
例如大擒拿手(the Greater Catch-Can)
小擒拿手(the Lesser Catch-Can)
大慈大悲千葉手(Merciful Guanyin Kungfu)
一指禪(One-finger Kungfu)
二指禪(Two-finger Kungfu)
白馬翻蹄(White Pony Kick)
當然,很多武功也和道家有關。
高山流水 —— the Cataract
山巒靜謐矗立,棲息生命;流水靜靜流淌,滋潤萬物。高山流水正如道家的「道」,自然而然,靜謐無奇,卻生出世界萬物。閔福德教授將「高山流水」譯為「the Cataract」。
Cataract 在牛津高階詞典中有兩個釋義,其一為「a large steep waterfall(大瀑布)」,其二為「白內障」。首先,讀者從「大瀑布」中幾乎不可能體會到「高山流水」的道家思想。其次,如果西方讀者將 cataract 理解為白內障,便會感覺這招武功是會把對方達成白內障嗎?好神奇啊!不知古中國有沒有眼藥水啊?
八卦游龍掌 —— Eight Trigrams of Roving Tiger
八卦當然不是上了很多熱搜的「八卦新聞」,而是一個典型的道家形象,沒錯,八卦陣的八卦就是它!小編認為,這個武功招式里最值得說的是「游」字。道教講求自由瀟洒,逍遙隨性,頗有「不羈放縱愛自由」之感。簡單的「游」字便精準地傳達了這種道家風範。
閔福德教授使用了「Eight Trigrams」來翻譯「八卦」。其中,「trigram」為中國占卜時使用的卦,較切合漢語意思。而「龍」在西方代表著陰冷和邪惡,閔福德教授巧妙地避開了這一東西方的不同之處,轉而採用「roving tiger(游虎)」來達到和「游龍」相似的效果。不過,「rove「雖然表示「漫遊」,但效果和「游於天際」的龍的逍遙靈動還是有一道鴻溝的啊。
除了以上兩種武功,被英譯的道家武功還有:
夢裡明明(Brightness in the Dream)
覺後空空(Void after Enlightenment)
橫掃千軍(The Two Way Sweep)
空谷足音(Footstep in the Empty Valley)
卧雲翻(the Hidden Cloud Tumble)
這些武功的英譯中,有不少文化信息雖然沒有完好地「漂洋過海」。但是,在中英文化差異如此之大的前提下,譯者仍然能夠切中要害,傳達武功要義,真的已經十分難得,這也足以體現譯者雄厚的中英文功底。在感嘆中華文化博大精深的同時,小編一邊感嘆自愧不如,一邊期待這些武功何時能被翻譯得更好。不知大家對以上的英譯又有何想法呢?
本文圖片來自互聯網
※使用「塑料鈔票」是一種什麼體驗?
※鑽石是世界上最硬的物質?
TAG:知識百科 |
※林語堂筆下的武則天竟然是這樣的!
※金庸筆下,哪三類武功千萬練不得?
※金庸的筆下八大神劍,玄鐵與金蛇誰是王者?
※金庸筆下的那些江湖女神第二波,你看過幾部?
※名家筆下的臘八粥什麼樣?
※細數金庸筆下驚才絕艷的女子:小龍女王語嫣竟都不是第一?
※看看這四位畫壇巨匠筆下的蘭花!
※金庸筆下,武當七俠與全真七子誰更厲害?
※古代名家筆下的荷花 你愛哪一朵?
※張三丰、掃地僧,究竟誰才是金庸筆下武功第一人?
※金庸筆下最美的八個女子,王語嫣第八,第一當之無愧
※金庸筆下最美的八個女子,王語嫣第七,第一當之無愧
※金庸筆下林朝英、天山童姥、阿青,哪位武功天下第一
※金庸筆下的天龍八部和射鵰三步曲的武功到底哪家強?
※金庸筆下最難練成的武功!葵花寶典這樣的居然只排第三!
※古龍筆下名列四大刀神的有誰?誰又能問鼎刀神榜第一?
※金庸筆下六種頂尖武功,每一種其實都有缺陷,如北冥神功
※哪四句詩,道盡金庸筆下的男女訣別?
※說說金庸筆下的幾個蠢人