這些動漫被港台翻譯後,你敢說不服?
由於日文原版要翻成中文的話,自然要經過翻譯這一道工序的加工,而因為文化背景和用語習慣的不同,經常會造成同一部作品有不同語言風格的現象。有些些翻譯不的不服。
《鉄腕アトム》
大陸譯名:《鐵臂阿童木》
台灣譯名:《原子小金剛》
香港譯名:《無敵小飛俠》
《Naruto》
大陸譯名:《火影忍者》
台灣譯名:《火影忍者》
香港譯名:《狐忍》
大陸和台灣《Naruto》的譯名都差不多,但是港版的譯名倒是不一樣。除開漫畫名不一樣,人物名字翻譯也不太一樣。鳴人體內有一隻狐狸,所以叫《狐忍》沒毛病。
內輪佐助 宇智波佐助 うちは サスケ(Uchiha Sasuke)
這個沒有什麼說的,香港和大陸翻譯的其實差不多,只不過宇智波佐助先入為主,聽著內輪佐助會有點不習慣。
內輪鼬太知 宇智波伊太刀 うちはイタチ (Uchiha Itachi)
渦卷鳴門 漩渦鳴人 うずまきナルト(Uzumaki Naruto)
畑鹿驚 旗木卡卡西 はたけカカシ(Hatake Kakashi)
日向螺旋 日向寧次 ひゅうが ねじ(Hyuga Neji)
《Transformers》
譯名:《變形金剛》
Optimus Prime
大陸譯名:擎天柱
香港譯名:柯柏文
台灣譯名:無敵鐵牛
スラムダンク》
大陸翻譯:《灌籃高手》
香港翻譯:《男兒當入樽》
最後給大家見識一部非動漫的香港神翻譯,感受一下香港同胞突破天際的腦迴路
《I Spit On your grave》
大陸譯名:《我唾棄你的墳墓》
香港譯名:《屌你老墓》
猜你喜歡:畫成這個風格的火影忍者,你是喜歡呢,還是覺得辣眼睛呢
這些動漫人物剃光了頭髮,你還認得幾個?
※《擇天記》那位角色是最接近你心目中的樣子的
※天使惡魔結為一體的魔法萌少女伊莉雅
※娶了如此強悍的太太,你是否會壓力山大,動漫恐怖人妻你敢宣嗎?
※畫成這個風格的火影忍者,你是喜歡呢,還是覺得辣眼睛呢
※穿上西裝也一樣,迷人性感的動漫小姐姐
TAG:花吃動漫 |
※這翻譯的也是沒誰了
※唐詩你隨便說,翻譯不出算我輸!
※看不懂?沒關係 即時翻譯來幫你
※范冰冰國外撈金翻譯全程陪同,自己好尷尬也不敢吃,翻譯要忙死了
※快來吐槽那些年你見過的那些「神翻譯」,讓人哭笑不得
※這翻譯誰想的?站出來我保證不打死你
※你們把菜單翻譯成這樣,嚇得老外菜包子都掉了!
※你們把菜單翻譯成這樣,嚇得老外菜包子都掉了
※谷歌翻譯什麼都好,就是翻譯不好
※沒有屏幕的翻譯機,你真敢用嗎?
※菜單翻譯成這樣,別說下筷子了,下巴都嚇掉了……
※他們發明了一台隨身翻譯機,想讓你聽懂所有語言
※做翻譯跑車間,單詞量上不去可怎麼行!
※這些衣服上的英語翻譯成中文,你還敢穿出來嗎?
※巨星開演唱會,卻被手語翻譯搶風頭,原因你看了視頻就知道
※想出國旅遊又不會英語,這款總理都點贊的翻譯神器,讓你說走就走!
※我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?
※被吐槽瘋了的《翻譯官》,讓我們來專業地分析下翻譯們是怎麼學習的
※發現沒?谷歌悄悄回來了,谷歌翻譯和地圖均已可無障礙使用!