不會中文也能讀懂中國四大名著!請收下華小鯨的這劑安利
撰稿:欣予
設計:孫傲喆 稻屮
圖中的華小鯨分別COS的是四大名著中的哪位人物?你都看出來了嗎?(圖片來自華輿 設計/稻屮)
即將到來的4月23日是世界讀書日,除了談莎士比亞和塞萬提斯,身在海外又愛讀書的你不妨向對中國傳統文化感興趣的歪果仁「安利」一下中國的四大名著——《三國演義》、《西遊記》、《紅樓夢》和《水滸傳》。
如果你一時不知道該從何談起?不用擔心,捕輿者早就幫你做好功課啦,趕快把下面這些中國四大名著的經典譯版推薦給他們!
《三國演義》
《三國演義》的翻譯語種及版本數量。(圖片來自華輿 插圖/稻屮 設計/孫傲喆)
中國四大名著中,《三國演義》的世界影響可以說是最大的。OCLC(聯機計算機圖書館中心)資料庫2015年底的檢索數據顯示,世界圖書館中仍在流通的翻譯語種有15種,版本多達243個。
《三國演義》在海外的傳播路徑與華人早期移民路徑基本一致,在東亞以及東南亞地區傳播得最廣——譯本也基本反映了這一趨勢,以韓語、日語、越南語以及泰語版居多。
李文烈的評譯本《三國演義》。(圖片來自 ????)
吉川英治的小說《三國志》(初版)。(圖片來自 はてなダイアリー)
不過,無論是最流行的韓文版《三國演義》——李文烈(???)的評譯本《三國志》(???),1988年出版至今已銷售了數百萬套(每套10本),還是日文版《三國演義》——以吉川英治的《三國志》(供8卷)以及北方謙三(きたかたけんぞう)的《三國志》(又稱「北方三國志」,全套13冊)最為出名,這些作品大都側重於對原作進行改寫再創作。
1929年別發書局發布的鄧羅翻譯的原版初印《三國志演義》(上下兩冊)。(圖片來自博寶藝術品拍賣網)
羅慕士的譯本。(圖片來自 Amazon)
說到目前在世界上最廣為流傳且較尊重原版的《三國演義》譯本,則不得不提其英文全譯本——鄧羅(C.H. Brewitt-Taylor)1925年譯本(Sandra Kuo)和羅慕士(Moss Roberts)1994年譯本(譯名為《Three Kingdoms》,共4卷),這兩個版本也是《三國演義》現在僅有的兩部全譯本。對想閱讀更加原汁原味的《三國演義》的童鞋來說,這個譯本不失為一個好的選擇。
《西遊記》
《西遊記》的翻譯語種及版本數量。(圖片來自華輿 插圖/稻屮 設計/孫傲喆)
《西遊記》的出海與《三國演義》相似,都是先在中國周邊國家開始流傳。此外,明清時期的來華傳教士還將它帶到了更遠的中東以及美歐國家和地區。目前,《西遊記》擁有蒙古、越南、泰國、俄文、英語、德語至少6個語種的全譯本。
羅高壽與俄文版《西遊記》。(圖片來自人民網 & Newsps)
其中,俄文全譯本(譯名為《Путешествие на Запад》,共4卷)於1959年出版,譯者是俄前駐華大使、著名漢學家羅高壽(羅加喬夫,Рогачев, А.П.),這也是《西遊記》的第一個俄文譯本。
余國藩與他翻譯的《西遊記》。(圖片來自芝加哥大學 & 騰訊大家)
英文全譯本西遊記(譯名為《Journey to the West》)是1977年美國華裔學者余國藩(An thonyC.Yu)翻譯的。這部譯本用時10多年,最後由芝加哥大學在美國與英國同時推出。其中注釋詳盡,特別是保留了原著中的大量詩詞,翻譯精準、權威專業,被美國漢學家魏裴德教授稱之為「精美絕倫」。
林小發與她翻譯的《西遊記》。(圖片來自 SWI)
另外,在中國生活了25年的瑞士人林小發(Eva Lüti Kong)還於2016年10月推出首部德文全譯本《西遊記》。這部巨著耗費了她17年心力的作品,於2017年3月攬得德國「萊比錫書展圖書獎」翻譯獎。
亞瑟·韋利版的《西遊記》(圖片來自 amazon.com)
除了以上幾部全譯本,《西遊記》的英譯本中,出名的還有英國漢學家亞瑟·韋利(Arthur Waley)譯的《猴》(Monkey)。這本書雖是節譯本,但文筆活潑,也傳達出了原著神韻。
《紅樓夢》
《紅樓夢》的翻譯語種及版本數量。(圖片來自華輿 插圖/稻屮 設計/孫傲喆)
《紅樓夢》的「出海史」同樣悠久。《紅樓夢大辭典》等文獻中有記載,自清乾隆五十八年(1793)從浙江乍浦港與貨物一起飄洋過海,流傳到日本長崎開始,《紅樓夢》在海外傳播歷史至今已經有224年。
另外,OCLC 資料庫2015年底的檢索數據顯示,世界各國翻譯出版《紅樓夢》的語種有23種,在全世界各大圖書館流通的譯本有21種、166個版本。其中,至少有俄語、法語、韓語、捷克語、日語、西班牙語、英語、越南語、斯洛伐克語9種語言的全譯本。
霍克斯版《紅樓夢》。(圖片來自 amazon.cn)
楊憲益、戴乃迭版《紅樓夢》。(圖片來自 amazon.com)
這麼多譯本的《紅樓夢》,究竟哪些最值得看呢?群眾的眼睛是雪亮的。截至目前,反響最大、最能得到學術界認同的《紅樓夢》譯本是霍克斯(David Hawkes)(譯名為《The Story of the Stone》,共5卷)和楊憲益、戴乃迭夫婦合譯(譯名為《A Dream of Red Mansions》,共4卷)的兩個版本。與此同時,它們也是在美國亞馬遜上銷量最高的外文版《紅樓夢》。
亞馬遜讀者對霍克斯版《紅樓夢》的評價。(圖片來自amazon.com)
亞馬遜讀者對楊憲益、戴乃迭版《紅樓夢》的評價。(圖片來自 amazon.com)
《水滸傳》
《水滸傳》的翻譯語種及版本數量。(圖片來自華輿 插圖/稻屮 設計/孫傲喆)
OCLC 資料庫2015年底的檢索數據顯示,在全世界各大圖書館流通的《水滸傳》譯本有20種、196個版本。
賽珍珠版《水滸傳》。(圖片來自 amazon.com)
其中最著名的,莫過於精通漢語的美國作家賽珍珠(原名珀爾·布克,Pearl S. Buck)在1920年代中後期翻譯的70回譯本《四海之內皆兄弟》(All Men Are Brothers)。這是水滸海外譯本中流傳最廣、影響最大的一個譯本,其影響力甚至遠及阿拉伯世界,目前《水滸傳》的阿拉伯語譯本,就是根據賽珍珠的譯本轉譯的。
沙博里版《水滸傳》。(圖片來自 amazon.com)
另外,中國籍的美國猶太裔學者西德尼·夏皮羅(Sidney Shapiro,即沙博里)翻譯的百回全譯本《水泊好漢》(Outlaws of the Marsh)也是不錯的選擇。沙博理的這一譯本,是《水滸傳》英譯本迄今為止唯一的百回全譯本,它在翻譯上著力忠於原著,力求精細準確,對俚語的運用十分巧妙靈活,努力將直譯與意譯完美結合。
聊了這麼多中國四大名著的經典譯本,你最心動哪一本呢?如果讀過其中一些,或是知道更好的譯本,一定要留言分享給華小鯨哦!
※中國高鐵究竟哪裡好?歪果仁來告訴你!
※留美中國學生殺母分屍,屍塊藏冰箱內數月
※英媒正經星星眼「快遞小哥」天舟一號,可看到最後笑噴了!
※越來越多的旅華老外加入網紅行列,他們為什麼能在中國紅起來?
※多項技術趕超美歐!快遞小哥「天舟一號」厲害了
TAG:華輿 |
※這大概是我見過最奢華的骷髏妝了!大神請收下我的膝蓋
※這大概是我見過最奢華的骷髏妝了!大神請收下我的膝蓋!
※乾貨請查收,想海淘衣服但不懂怎麼搜?收下這篇「服飾中英文對照大全」吧
※想在中秋國慶小長假里吃不胖,這份攻略請收下
※[中秋紅包] 請收下,恭喜發財,大吉大利!
※【泰國正妹】請收下這對大白兔
※請收下,恭喜發財,大吉大利!
※給寶寶喂葯不能這麼做!快收下這 4 大喂葯秘籍
※科幻文學的魅力絕不止步於美國大片,收下這十本書您就懂了!
※[微信紅包] 端午請收下,恭喜發財,大吉大利!
※家中有了這些小玩意,真是太實用了,請收下我的膝蓋
※家裡原來要安這些插座,都不用買插排了,請收下這篇文
※一部電影的影響力能有多大?看完這部電影,請收下我的膝蓋
※安利一個石景缸,請收下!
※康熙大帝的福字請收下,清朝皇帝中書法造詣應該能排第二吧?但有錯字就不應該了
※國慶小長假去哪玩?先收下這張中國美女分布圖
※文玩最怕你們這些手工帝,請收下小編的膝蓋
※不圓的中秋,也要收下這份祝福
※收下這些跑者專屬表情包 再也不怕斗圖大戰啦