當前位置:
首頁 > 天下 > 北影節出其不意的一招,解決了電影節的字幕頑症

北影節出其不意的一招,解決了電影節的字幕頑症


文 | magasa


昨天,北京國際電影節的官方微信號發布了一條推送,看上去並不引入注意,但其實包含了一個很重要的信息。


推送說:


如果您今年在耀萊成龍國際影城(五棵松店)以及美嘉歡樂影城(三里屯店)觀影的話,就會發現有一些場次的字幕工作已經悄悄在「升級換代」了。雖然還有字幕員在現場候場,但工作量已大大減少,字幕與影片的同步也非常精確並順暢,幾乎沒有「時差」。


為了提升廣大影迷的觀影品質,也抱著把更多好電影完美呈現給大家的願景,第七屆北京國際電影節首次引進了由福茂新廣科技與福相數位電影製作聯合獨家研發的自動化字幕技術。在開始放映之前,工作人員會針對該電影預先準備好帶時間軸的字幕,經過專業校對後,再投入現場使用。由此,可以大幅減少字幕的延遲以及缺漏狀況,讓影迷們享受到最佳觀感。

經常跑電影節的影迷都會知道,電影節放的電影,字幕同步一直是個老大難問題,每場放映都需要配備專門的敲字幕人員。銀幕上人物講一句話,字幕員在電腦上敲一下,使字幕機上蹦出相應的台詞。


為什麼北京、上海的電影節都採用這種看上去很笨拙、落後的方式?


這個問題比大多數人想的要更複雜,我之前寫過一篇文章,科普這裡面的來龍去脈,下面重發一下。也祝願國內的電影節有朝一日能徹底解決這個問題,為影迷帶來更好的觀影體驗。


中國的電影節,為什麼總是解決不好字幕的問題?


最近幾年,傳統的兩大電影節(上海和北京)、各種小型影展,都越來越多放映各種外國電影。我們知道,中國有嚴格的電影拷貝進口管理制度和放映審查制度,做到這一點挺不容易的。


不過,影展上有一個細節的進步速度卻趕不上節目數量和質量的增長,那就是字幕的問題。



北影節出其不意的一招,解決了電影節的字幕頑症



據我觀察,各個影展上針對字幕的吐槽,常常佔了負面意見的一半以上。這個問題為何如此棘手,實在是因為它真的非常複雜,複雜到可能超出了影迷的想像。


因此,不僅僅是中國的電影節解決不好,世界上別的電影節也經常出差錯,字幕早已是國際電影節的一個普遍性難題。

任何一個國際電影節,都要放映幾百部電影,這些電影少說來自幾十個不同的國家,操著五花八門的語種,翻譯就成為必需的工序。



北影節出其不意的一招,解決了電影節的字幕頑症



先說怎麼把翻譯後的字幕呈現出來,這就存在幾種不同的形式,目前以內置或外投字幕為主,但在歷史上,至少還有兩種翻譯形式曾經流行過。


一種是每個觀眾透過耳機接收同聲傳譯,一種是配音。


聲音形式的翻譯之所以存在,有多種原因。比如有的創作者認為印在畫面下方的硬字幕是對構圖的破壞,所以他寧願選擇傳譯或者配音,儘管這又影響了原始聲音效果的傳達,可能他更在意視覺呈現的完整。



北影節出其不意的一招,解決了電影節的字幕頑症



此外,有的國家如義大利、德國,有強大的電影配音傳統,觀眾並不習慣看字幕。不過字幕終究取代配音成為今天電影節影片翻譯的主流方式,一方面是因為它成本更低,另一方面觀眾也越來越接受原音加字幕的觀賞形式了。


再說字幕的形式,這又存在幾種不同的操作方式。以八十年代為界,之前的做法是將字幕直接印到膠片拷貝之上。從1984年開始,歐洲人發明了外接電子字幕,這成為後來的主流。


北影節出其不意的一招,解決了電影節的字幕頑症



對觀眾來說,將字幕印到拷貝之上,觀賞效果肯定更好,它不存在台詞和字幕不同步的問題。對於電影節組織者來說,單獨的拷貝便於管理,在放映時也不再需要考慮字幕的操作,省事。


但硬字幕也存在一些弊端。硬字幕通常是白色字體,出現在畫面的底部,如果是黑白片或者背景色為白色時,字幕就難以看清。


另外,硬字幕要在拷貝洗印時完成,工序較為複雜,費時費錢,而且一旦生成,就無法修改。



北影節出其不意的一招,解決了電影節的字幕頑症



一個帶有硬字幕的影片拷貝,在一個電影節上可能就放一兩次,如果該片不在該國做商業發行,拷貝就沒用了,在膠片時代這是不小的浪費。


所以當電子字幕發明後,它擁有成本低、可修改、拷貝可重複使用等優點,迅速在電影節圈子裡得到推廣普及。當然電子字幕也存在缺點,它需要人工操作,存在時間同步的大問題,觀眾體驗不如硬字幕。


在戛納這種最頂級的電影節,常常需要同時使用硬字幕和電子字幕。因為它要求每部影片都能讓英語人士和法語人士看懂,比方說一部華語電影,就需要製作一個帶英語的硬字幕拷貝,再將法語字幕外投到銀幕下方。


北影節出其不意的一招,解決了電影節的字幕頑症



所以在英語為官方語言的國家或地區,字幕問題相對簡單。香港國際電影節的英語片經常是不需要配中文字幕的。至於其他語種的影片,多數都有配好英文硬字幕的拷貝在電影節之間流通,也不需額外操心。中國內地的電影節就無法做到這點。


八十年代後開始流行電子字幕,它通常有兩種呈現方式,一種是LED字幕器,一種是外接的投影,後者就像放電影一樣,直接把字幕打到銀幕下方的小屏幕上,還可以調顏色和字體,比LED字幕器的顯示效果更好,因此好多電影節已經淘汰LED方法。



北影節出其不意的一招,解決了電影節的字幕頑症



隨著電子字幕的流行,另一個重大問題相應出現,那就是字幕的同步。對此目前有兩種解決方案:一種是中國幾大電影節和電影資料館都採用的人工敲字幕,另一種則是運用技術手段自動匹配。


人工敲字幕的缺陷不言而喻,它高度依賴於字幕員的臨場發揮。許多細節都會影響字幕最終呈現的水準,包括字幕員當天的狀態,他在影廳所坐的位置,他對影片的熟悉程度,以及電腦故障等難以預料的因素。


此外,電子字幕的製作也是個危機四伏的過程。



北影節出其不意的一招,解決了電影節的字幕頑症


比較好的片方會提供字幕的台本和影片視頻供翻譯參考,但有的片方就只提供台本,這會給翻譯帶來很大困難。很明顯,光看台本不看畫面常常會誤解影片的意思。


還有的片方只提供視頻卻不提供台本,那麼就需要電影節找外語好的人來聽譯,這更是非常困難,如果片中角色說話不清楚,或帶方言口音,出錯簡直不可避免。



北影節出其不意的一招,解決了電影節的字幕頑症



更糟的情況是,片方什麼都不提供,電影節只能自行解決字幕的翻譯。這常見於一些較老的經典電影,這類電影又往往有多個版本,如果沒時間測試(因為正式拷貝到達得都很晚),放映時就容易出現字幕不匹配的情況。


或是有的新片,一直在緊鑼密鼓地修改,早期提供的審核樣片和最後的定版存在出入,也是家常便飯。


因此在大型電影節上,保障所有字幕的完全準確真是一件難度非常大的事。



北影節出其不意的一招,解決了電影節的字幕頑症


於是有人會問,在電影節實現放映時字幕自動同步,就像我們在電腦和DVD機上看碟一樣,這難嗎?說難也不難。技術是存在的,而且從膠片時代就可以了。


我們知道,電影膠片上的每一格,都有一個獨一無二的片邊碼。那麼只要實現了字幕文件和片邊碼的匹配,放映時當讀取到某格膠片時,對應的字幕就會自動跳出來,投射在分離的字幕顯示屏上。字幕員只需要在影片開始和更換片盤時額外留心,放映就不會出現問題。



北影節出其不意的一招,解決了電影節的字幕頑症



到了數字拷貝DCP的時代,匹配字幕文件和視頻文件的時間碼就更容易了,放映時連留守的人都可以取消。


但是,這種方式目前還得不到大規模的推廣,因為它需要片方的高度配合,還涉及到第三方技術提供者的介入,需要提前較長時間進行台本翻譯和同步匹配的技術準備,也只有最高水準和最強勢的電影節,如戛納、威尼斯等才能辦到。



北影節出其不意的一招,解決了電影節的字幕頑症



對於中國的電影節來說,要求片方全力配合至少在現階段不現實,能做的只能是在現有的技術條件下,儘可能完善管理流程,加強有關人員的培訓,降低出錯的可能性。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 虹膜 的精彩文章:

希望從這部電影開始,國產片能進入拼智力的階段
這部蕩氣迴腸的犯罪電影震撼了全日本,年度絕難錯過
今年的戛納電影節到底有不有中國電影?這個問題毫無意義
在99%的人還未聽說之前,介紹這部感人的國產小成本電影
中國觀眾過分地喜歡《速度與激情8》,是因為快感饑渴症?

TAG:虹膜 |

您可能感興趣

電影節,如今的電影節就是一個無胸不成「節」的娛樂遊戲
史上最好看的國產電影節電影,性,是暴力,也是解脫!
上海電影節結束了,有一些公司選擇不拍電影了!
東京國際電影節開幕,除了明星,還有這幾部不得不看的電影
劉亦菲亮相電影節,丑不醜一目了然?
上影節Day4:不噴了,聊聊咋把電影拍好 市場沒問題,電影有問題,可惜沒人有奇招
沒有電影的電影節
遭院線封殺、被影迷諷刺,連電影節也抵制,但這部電影非看不可!
戛納電影節不容錯過的還有這些美人以及她們的妝發!
場面冷了、片單少了,可能是上影節帶給中國電影的最好消息
上海電影節落幕了,雖然有點兒冷清,但未必不是好事啊!
豆瓣日記:如果沒有這個電影節,我們可能永遠看不到這些進不了院線的好電影
這部「充滿荒謬與人性的扭曲」的電影,上映時曾引發戛納電影節全場極大爭議!
上海電影節開幕紅毯,這次挑個不美的還真不容易
把出軌經歷拍成電影,還拿下了柏林電影節的女主和導演,這回又來了戛納!
電影節怎麼搞才對路,都來瞧瞧北影節吧!
「好極了」,終於又有華語片衝擊三大電影節
上海電影節去不了、搶不到票的看這裡
第一次屏幕亮相就令人驚訝,獲得電影節大獎,後觀眾想念卻總不得見