他們發明了一台隨身翻譯機,想讓你聽懂所有語言
我們該如何跨越山長水遠、風俗語言,在這顆藍色星球上,到處走,隨意說,沒有隔閡?
也許精通 80 種語言的 Travis 可以。
《如何瞬間精通80種語言和文化?》
(點擊閱讀原文)
日前,Travis 受邀參加今年 4.20-4.22 在上海世博館舉辦的 CSITF 展(中國(上海)國際技術進出口交易會),參展期間獲得極好的反饋。
全球化已不再是一個新鮮概念,地域交通也不再成為限制。
一如中國的長街大道上,外國人並不再少見。
阻擋我們的實際上是這世界繁如星海的語言與文化,因此,即便我們近在咫尺,也仍可能遠如天涯。
Travis 團隊希望的,就是打破這一困境,讓語言障礙破繭融冰。
Travis 創始人之一的 Lennart ,曾面臨語言交流的難關。對方不是異國的陌生人,是自己的父母。
Lennart 在英語環境中長大的,成年後才開始學習自己真正的母語旁遮普語,但他的父母則只會簡單的英語。
「我很難向他們分享我的雄心壯志,以及努力奮鬥的目標所在。最基本的交流對我們來說,竟都處於一種艱難的境地。」
移民環境的小孩,父輩與子輩之間的代溝,有時不僅僅來源於年齡上、觀念上的,而是最最直接的語言,這反而最讓人悲哀的——
「我不是不願去與你交流並理解你,我只是無法與你交流,從而理解你」。
就團隊的調查,由於語言而造成的親人間的代溝已經屢見不鮮。
譬如小孩自小隨父母客居外地,自然很難說一口地道的家鄉話,回鄉時與其他親人的交流也就顯得生硬而疏遠。
而當這個地域擴大到國際,與親人間的交流就顯得更難上幾分。
這是 Lennart 的星星之火,卻引起了強烈的共鳴。
團隊很快集合了來自 15 個不同國家的成員。
僅三位聯合創始人 Lennart、 Nick、 Brend,就各來自亞歐美三大洲。
在這支多語言、多種族的團隊中,最深有體會的,就是他們都曾以「外籍」身份在異國工作,遭遇語言交流與文化衝突上的種種障礙。
所幸,他們熱愛科技和企業精神。
於是,他們帶來了 Travis ,讓人們去理解不同國家的語言與文化。
協助他們自然地表達、交流,成為友人、情侶。
為了實現多種語言的精確翻譯,團隊不局限於單一的翻譯引擎,而是結合了不同公司先進的翻譯技術,使 Travis 可以實現 80+ 語言的實時翻譯,甚至包括一種語言的多種方言或口音。
譬如——
中文(普通話),中文(台灣),中文(粵語)
西班牙語(西班牙),西班牙語(美國),西班牙語(墨西哥)
對於標準的一國國語,Travis 可以實現 80-90% 的翻譯精確率,但對於一些方言,目前則只能實現 60-70% 。
「但 Travis 背後的人工智慧系統會在使用中不斷學習,達到越來越高的準確率。」
Travis 目前已將原本的 20 種離線語言升級至 23 種,新添了粵語、越南語、葡萄牙語(巴西)三種。
團隊還計劃實現離線、在線語言間的選擇轉換,更便於用戶使用。
(創次方公眾號對話框回復「 翻譯官 」,查看產品價格及地址)
為了不斷完善 Travis , 甚至是實現團隊自身以顧客母語與對方交流的能力,團隊會逐步成立不同國家的專業團隊,使 Travis 更上一層。
團隊已經成立了西班牙團隊,中國團隊則是下一步計劃。
團隊也表示,中國龐大方言群體也是他們的目標之一,希望未來能實現眾多中國方言的翻譯。
所以熱愛旅行又聽方言無能的後生仔萌,就敬請期待吧。
讓這個世界更緊密的,應當是語言文化因素。我們懂得彼此,才能走近彼此。
而僅就中國而言,即便交通與通訊覆蓋中國領土,也逃脫不開濃厚的地域歧視色彩。
這也許,就是因為我們擁有繁多的獨特語言與文化,造成了太多「本地人」與「外地人」的彼此不理解吧。
所以啊, Travis 團隊,你萌抓緊開發中國方言翻譯器吧,我們互撕起來更有氣勢一點啊(大霧)。
------------------------------
進入「創次方」公號(ID:chuangcifang1)
公眾號對話框回復「 翻譯官 」,查看產品價格及地址。
-------------------------------
「創次方」| 創新詮釋科技
微信號ID:chuangcifang1
※智能牆壁?智能地板?它把任何平面變成智能界面!
※這包包居然是個「洗衣機」,以後可以隨時隨地洗衣服!
※有了這個粉色小蘿莉,玩唱吧就像錄專輯
※這個手錶,竟然可以給手機充電!
※以後下載飲料味道,跟下載音樂一樣簡單!
TAG:創次方 |
※語言無法翻譯,那我畫給你看吧
※該如何翻譯「喜歡你」,你才聽得懂
※當你喝到一款好茶,該用什麼語言來形容它?來,我幫你翻譯翻譯!
※詩無法翻譯,那我畫給你看
※這麼美的草書不認識太可惜,我們給你翻譯好了!
※忽必烈讓翻譯官把奏摺讀給他聽,聽完之後忽必烈站了起來
※你見過最搞笑的字幕翻譯是?其實我不懂法語,前面字幕都是我編的
※悟空的緊箍咒語,翻譯出來竟是這個意思,怪不得他每次都疼難禁!
※這是你的無線耳機?不,這是我的翻譯器
※精靈寶可夢系列如此讓人著迷真因是什麼,這些翻譯你還看得懂嗎
※來,給我翻譯翻譯什麼叫驚喜?
※用浮誇翻譯腔給國產劇配音是種什麼感覺?太搞笑了!毫無違和感,我能笑一晚上……
※這是什麼喵星語,有聽懂的翻譯一下
※這些動漫名字很有詩意,玄機果然有一手,翻譯組同樣也不差
※我又來瞎翻譯了…
※最強黑科技——翻譯神器,擁有它就沒有你聽不懂的
※這張「情書密碼」,我賭你抄十遍核舟記,都翻譯不出來,沒開玩笑
※「他們不再查我的身份證」,盧卡庫的故事刷屏,這是他的口述音頻和翻譯
※看了這些野生翻譯……突然覺得自己好像不會中文了!
※「八嘎呀路」?翻譯後,真實意思真是「狠」,你們都想像不到