當前位置:
首頁 > 新聞 > 老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!

有時候吧,越學英語,越覺得自己學的不是英語。


——而是玄學。


還在讀書時,咱們動不動要做presentation. 可惜做了這麼多年,主頁君至今不知道presentation這個詞到底是啥意思。(別跟我說字典翻譯的意思,那實在太不準了)

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!


從presentation起,咱們慢慢發現有一些英文詞是中文沒法直接翻譯的。很多詞可以根據語境用中文解釋出來,但就是找不到一一對應的中文辭彙。


比如說——

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



用這個詞來造句,咱們都能明白是啥意思。但強行用中文的「可達到的」「可訪問的」「可理解的」來套,就迷之奇怪了(更何況這已經是仨中文詞了)。


這樣一想,貌似「available」也一樣啊……

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



相比起全世界各種奇奇怪怪的語言來說,英語實在是挺簡單的一門語言了。


但是有些人不服啊:咱們英文里還是有很多詞非常超凡脫俗,其他語言都沒法直接翻譯出來!

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



在英國媒體《衛報》上,曾有這樣一篇討論文——


哪些英文單詞是其他語種找不到對應辭彙的?

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



其中一個人提到了中文,把主頁君愣了半天——


@Lewis, London, UK:


Every language has words and concepts with no single equivalent in other languages. For example,there is no"logic"nor"romance"in Chinese(ok, there are modern day phonetic translations).


我的第一反應是:「logic」是「邏輯」,「romance」是「浪漫」啊!誰說沒有直接對應的中文詞了?

可是五秒之後才反應過來——「邏輯」和「浪漫」全是音譯啊音譯!

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



不信的話,請用中文解釋一下「logic」這個詞,但是不能提到「邏輯」二字……

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



再來隨便看幾條留言,看在老外眼中還有哪些英文單詞翻譯不出來——


@Robin Hall, Hitchin UK:


A friend of mine says thatthere is no foreign equivalent for the word"stuff"in its "collection of things" sense.


「stuff」中文貌似有直接對應的詞吧?不就是「東西」嘛!

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



@Alistair, Mexico City, Mexico:


The English words for all the different ways of walking (wander, stamp, stride, stagger, stumble,etc.) have to be paraphrased in some way when translated into Spanish(caminar sin rumbo fijo, caminar pisando fuerte, caminar a zancadas largas, etc.).


西語翻不來,中文應該可以啊!什麼「蜿蜒」「徘徊」「踟躕」「蹣跚」……任君挑選。

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



@Lucy, Marbella Spain:


I have been speaking and communicating in Spanish for the last 6 years and although I try,I fail to find the equivalent of crush or to have a crush on someone in Spanish.Any ideas?


「crush」這詞的確不好翻。你可以用「迷戀上某人」「對某人怦然心動」來形容,但確實沒有直接對應的中文辭彙。

@Lau Barraza, Mexico:


Actually,"enjoy"in Spanish can be translated as "disfrutar".


「enjoy」這個詞真的很神奇!中文裡咱們可以翻譯成「享受」,但翻譯出來絕對有一種迷之奇怪感……


比如:Enjoy your weekend! 享受你的周末!


奇怪吧?


明明「Enjoy your weekend」只是一句簡單的「周末愉快~」而已啊……


嚇到!這些詞竟不是中文!


咱們都知道這樣一個中文詞——

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!


這個詞,乍一看真的非常像個成語。應該是妥妥地中文本土辭彙才對嘛。


結果一百度,我震驚了……

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



「歇斯底里」居然是個外來辭彙!是英文「hysteria」的音譯!

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



知乎上,也有這樣一個細思恐極的帖子——

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!


網友的答案供參考,大多挺刷新三觀的——


@吳靜海:


俱樂部


@萬壽道藏:


蓋世太保 Gestapo


@康員外:


普羅大眾。


小時候一直以為是那種「在普世羅網之下籠罩著的大眾」的意味。到初中讀了共產黨宣言,才發覺普羅是Proletarius的意思。


主頁君:我一直以為這是個成語……


@阿爾吉農:

魔術


中國古代是沒有「魔術」這個詞的,只有「幻術」。一個日本同學說這個詞在日語里的演變順序是


Magic -> マジュツ-> 魔術


我沒有考證過漢語里是否直接抄了日文的詞。


@基塞:


基因


@未 止:


humor幽默


簡直神來之筆

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!


中文這門古老的語言,在數千年漫長的發展中自然也吸納了許多外來辭彙。尤其在過去一兩百年里,更是借鑒了不少西方的詞語——咖啡、沙發、芭蕾舞、席夢思……

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



當然啦,被老外們搬過去的中文詞也不少。


早期的Tai Chi(太極)、Confucius(孔子)、kung fu(功夫)、feng shui(風水)、ping-pong(乒乓球)大家已經見怪不怪了,前兩年牛津詞典又把這幾個收錄了進去——


Tuhaoanddamaare among the many Chinese phrases being included in this year』s update to The Oxford English Dictionary.


The first word, slang for people who have a lot of money but little education, rocketed to popularity online alongside pictures of bumpkin tycoons with gold-plated iPhones.


Dama refers to opinionated and occasionally boisterous elderly women – especially those who gather at public markets and in squares.


Oxford Dictionary Adds 『Tuhao』 and 『Dama』 (via Beijing Today)

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



而美媒CNN呢,也在報道中直接用起了「兩會」一詞——


這詞就太中國特色了,估計在國外用到的頻率也有限。


那麼,問題來了——既然天下語言是一家,你抄我來我抄他,那有沒有哪些中文辭彙,是英文怎麼翻都翻譯不出來的呢?

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



厲害了我的中文!


主頁君以前在寫一篇類似於介紹中國哪裡好玩的旅遊文章時,提到了一個詞——

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



然後我蔫兒了。


這個詞咋翻?咋翻?咋翻??


難道真要非常耿直地說,「south of the Yangtze River」??

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



嗯,這時候你就可以老神在在地跟歪果仁解釋,「江南」嘛,它不是個具體的地理概念,它只是一種情懷,一種精神寄託罷了……


得,還是玄學。

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



再比如說這個詞——

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



你肯定不能說它的英文是「rivers and lakes」對吧


此外,咱們在別人幫完忙、幹完活等等之後,會禮節性地說一句「辛苦了~」或者「辛苦辛苦~」之類的。


——可是「辛苦」這個詞在英文里,也是沒這個禮節套路的啊!


想了半天,真想不出哪個詞可以直接把「辛苦了」翻譯過去……

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



突然覺得中文的X格很高有木有!


中文的哪些詞無法用外語來理解?這個問題,估計要問學中文的老外才最清楚。


有個名叫Kelsi的加拿大妹紙,就曾經錄過一個小視頻,例句了一些她覺得沒法翻譯的中文辭彙


首先是這個最經典的——

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!


老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



08年奧運會時,場館裡那排山倒海的「加——油——」還讓老外納悶了一陣子:


Add oil?? 什麼玩意兒??

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



然後……

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!


老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!


老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



「act cute」什麼的,用來解釋「賣萌」更好吧?


可怕的來了——

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!


老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!


老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



得,這個別說你不懂了,我一個中國人都還沒拎清呢


接下來這個也很有意思——

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!


老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



最後一個,玄學又來了——

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!


老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



「緣分」這詞兒吧,Kelsi妹紙說她找不到任何英文詞來和它相對應。


主頁君自己琢磨了下,起初想的是「chemistry」。畢竟老外們說的 「We don』t have chemistry.」有「我們之間不來電」的意思,感覺理解為「我們沒有緣分」似乎也可以。


但是吧……總感覺怪怪的。


查了下咱們Global Times的文章,提到「緣分」時通常會用「命運」「宿命」一類的詞來注釋下。


比如這幾句——


We agreed that sharing that tumultuous decade definitely gave us an immediateyuanfen ("being fated to meet").


"It isyuanfen (the fate that brings people together)that I could be in Beijing to develop my art," said Nielsen.


This story is the epitome of the Chinese people s belief inyuanfen (destiny)when it comes to romance.


但是,依然感覺有點微妙啊……

老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!



……這果然還是個玄學問題。


文 | lanlan


來源 | 環球時報英文版


微信號:HQSBWX


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 環球時報 的精彩文章:

剛剛,國產航母甲板上插滿了紅旗!
特朗普說的那個比航母還厲害的殺手鐧到韓國了
在能抵達的距離朝鮮核試驗場最近點眺望朝鮮
Excuse me?澳媒:中國無「附加條件」外援破壞澳鄰國穩定

TAG:環球時報 |

您可能感興趣

這樣記單詞,你才不會忘!
每天背單詞,練聽力,做閱讀,六級沒過不是因為你的方法而是你的思想
單詞記不住?可能是因為你背的方法不對
為什麼英語單詞記不住?那是因為你不知道這些單詞記憶方法!
創意英語單詞:一下子就能記住,不信看看
如果用了這個APP你還記不住單詞,那我就真的沒辦法了!
真正英語好的人,從來不「背」單詞,那他們是怎麼學的?
孩子單詞背到吐血還不會用,這兩個誤區,看看你家娃有沒有
這些以「る」結尾的單詞,不好記也不好讀!
聽說你背單詞很痛苦?這樣記單詞高效又好玩!
單詞打卡!給你們整理了一些訓音讀單詞,快進來背!
說到夏天,果然還是離不開這些單詞啊!「涼粉」「刨冰」等要不要來一份!
你們背單詞的,都這麼厭惡女人嗎?
讀完這些單詞,你的舌頭還好嗎?
這麼多年了,你還是不會背單詞
張力說:登巴巴先用中文罵我,我英文不好只罵了一個單詞
為什麼孩子能看懂單詞,卻聽不懂?
背單詞的好方法,有哪幾種?別等了,現在開始背吧!
別不信,這些英語單詞其實是中國人造的!
跟奧特曼學英文?最後一個單詞經常用?但是沒幾個人真的認識!