《攻殼機動隊》的殼讀ké還是讀qiào,我們問了片方
早在前些日子《攻殼機動隊》還有好幾天才要上映的時候,時光君去參加了片方組織的15分鐘片段觀影活動。片段放映前,當從片方工作人員口中聽到「感謝大家今天來觀看《攻殼(qiào)機動隊》吧啦吧啦……」時,包括我在內的全場觀眾都是方的。
後來,到了昨天,我們的官博推了這樣一條內容引起一場口水大戰:
點開長圖裡面第一條寫的是:
首先要和大家道個歉,微博小編上來就說「最起碼你要知道」是不嚴謹的,因為並沒有給出大家一個有理有據的原因。
其次要和大家說明,長圖中所說的「官方蓋章」是指的派拉蒙,並不是時光網。
《攻殼機動隊》中文定檔預告片尾「殼」字上方特意標註了拼音qiào
在昨天片方舉辦的《攻殼機動隊》電影主題派對上,主持人也對qiào的發音進行了強調與解釋:「大的讀qiào,小的讀ké」。但其實……主持人說的也不對。因為甲殼蟲讀甲殼(qiào)蟲。意不意外?驚不驚喜?
主持人解釋殼字讀音
而在我們的微博評論下,顯然已經分成了動漫老粉ké黨、語文課代表qiào黨,以及猶豫不決的在野黨。
所以,「殼」字到底什麼時候該讀qiào,什麼時候該讀ké?《攻殼機動隊》里的「殼」又該怎麼讀?
本著刨根問底的態度,我們去問了派拉蒙的工作人員,問他們為什麼讀qiào。他們的回答是「其實我們也沒有什麼結論」。我反手就是一套肉色秋衣好么。
既然官方都拿不定主意,那我們再來仔細看一下網友們怎麼說。
「攻殼機動隊」一名屬於和制漢語,來自日語原名「攻殻機動隊」,意譯則是「裝甲機動防暴警察」的意思。日語殼發音確實讀(kaku),與 ké 的讀音接近。但日語讀音並不能作為漢語發音的依據,因為和制漢語指的是日本人借用漢字創造或翻譯出的漢語新辭彙。所以,我們還是要回到漢字本身的讀法。
這個網友的說法是我個人目前最為贊同的。既然我們要討論殼,就要知道攻殼的意思是什麼。
從字面直譯過來的話,攻殼確實是攻擊性裝甲外殼,動漫國語版《攻殼機動隊》里翻譯為攻性防壁。而粉絲提到的塔奇克馬是《攻殼機動隊》里公安六課or九課的小型「思考戰車」,擁有堅固的防禦外甲及攻擊性武器。如果是這樣,那就應該讀ké。
但再從英文名Ghost in the Shell 以及從動漫版《攻殼機動隊》的劇情來說,對應ghost靈魂的明顯是人的身體、軀殼,又應該讀qiào。
解釋到這裡,真的是公說公有理,婆說有有理。但既然一千個哈姆雷特都可以,兩種讀音又有什麼不可以呢?並且,時光君還找到一種最為靠譜的說法叫:文白異讀。
文白異讀是指同一個字有兩種不同的發音。文讀音即是語言中用於讀書的語音,也叫讀書音,白讀音相對,就是生活中所用的語音。
想必大家一定還記得當初被語文老師糾正「給予」讀jǐ 不讀gěi 的恐懼吧?類似的還有【咀嚼 jué】與 【嚼 jiáo 舌根】,【懸崖勒 lè 馬】與【勒 lēi 死我了】等等等等。
總的來說其實就是一句話:想咋讀咋讀,你開心就好!
註:今年要參加高考的小朋友請不要任性,一定要嚴格按照正確讀音答題,畢竟一分幹掉一千人。:)
時光網出品
※《越獄》時隔8年回歸,當年這部啟蒙美劇還能帶來多大迴響?
※追劇黨的「四月天」,可別只看《越獄》哦!
※不了解這些,貿然闖入攻殼世界是會迷路的!
※中日韓三個版本的《嫌疑人X》,真的是國產版最差?
※小時候你媽媽給你講過狼來了的故事嗎?
TAG:Mtime時光網 |
※冷飯疑問:《攻殼機動隊》到底讀「ke」還是「qiao」?
※攻殼機動隊的正確讀法,既不是ké,也不是qiào,其實是……
※攻殼機動隊是我們的未來么?
※可能看了假的《攻殼機動隊》?原因都在這兒了
※把《攻殼機動隊》拍成《空殼機動隊》,難道你真的不羞愧嗎?
※《攻殼機動隊》真人版,其他都是虛的,您只看寡姐的臉就行了
※在《攻殼機動隊》中,你需要了解的未來世界
※空殼機動隊?這不是我們想要的
※殼還在,魂沒了,殼中之魂變成了無魂之殼——《攻殼機動隊》
※猜火車、Junya Watanabe 與攻殼機動隊之間有什麼聯繫?
※能否再一次神預言?Production I.G 宣布神山健治版《攻殼機動隊》新動畫製作決定
※Production I.G宣布《攻殼機動隊》新動畫製作決定
※《攻殼機動隊》預告片視覺特效解析視頻 Territory Studio工作室分享
※《攻殼機動隊》之後,押井守又給我們帶來了一部牛逼的片子
※《攻殼機動隊》真人版中的槍都是用啥改裝的?
※《攻殼機動隊》VR體驗手記:還原電影劇情 但是可以做的更好
※《攻殼機動隊》:軀殼完美,靈魂不再
※《攻殼機動隊》:當不滅的身體遇上可以篡改的思想,你還是你么?
※《攻殼機動隊》開畫遇冷,輸給了一部動畫片!