譯者無心,機翻背鍋,當年神一樣的譯名們
最近熱映的電影,除了眾所周知《銀河護衛隊2》,還有一部《摔跤吧!爸爸》。而在短評區,對於譯名的吐槽恨不得直衝雲霄,這架勢很容易使人想起當年的《三傻大鬧寶萊塢》,被譯名耽誤的一對難兄難弟。
更有人想起當年《肖申克的救贖》,某版翻譯《刺激1995》,怎麼講,刺不刺激?驚不驚喜?意不意外?
而在ACG中,這樣畫風清奇的譯名也是並不少見的,一起來看看吧~
為了文明和諧,路飛你先不要成為海賊王了哦。
嗯,一代更比一代強,頭髮五顏六色果然適合打籃球,所以你們要不要先比試一下?
從今往後一萬年,你們都會記住我的名字——
而關於《LoveLive!》,就真的是超神了。
在TVB官方版本中,本作被譯為了《明星學生妹》。
超人氣角色矢澤妮可和她的招牌洗腦台詞則更是……
微笑小香香,妮可笑眯眯,仁子笑眯眯 ,日香日香日……你究竟有幾個好名字???
以及著名老梗,然而並沒有什麼琴梨用,琴梨都不琴梨你w
最後當然還是真·無人能敵·機翻三霸主。很朋克了。
你們都遇到過哪些超神的譯名呢?
還是覺得《日在校園》最信達雅啦_(xз」∠)_
TAG:動漫之家 |
※這是一篇編輯&譯者的碎碎念,沒有雷同,沒有巧合
※做孩子情緒的「翻譯者」
※《燦爛千陽》:胡賽尼,翻譯者氣憤的說,書名,應該是一千個太陽
※中國有哪些著名的譯者?他們各有哪些值得推薦的翻譯作品?
※六一特輯寶媽喊話繪本譯者,拜託翻譯走點兒心!
※譯者||錢鍾書是「御用翻譯」嗎?
※國外讀者眼中的林黛玉很可能已經面目全非,這個鍋應該翻譯者背嗎?
※譯者|他們曾為中國人翻譯了整個世界
※譯者,一念成佛,一念魔
※《射鵰英雄傳》首次被翻譯成英文,譯者竟是一位瑞典媽媽!
※譯者回應「AI同傳造假」事件:訊飛沒有主動造假的行為,但對媒體的過分宣傳沒有儘早澄清
※哈利·波特背後的翻譯故事《譯者的噩夢》
※「同胞情誼,譯者仁心」 —女孩突然昏迷,在日華人醫療翻譯愛心大接力
※「同胞情誼,譯者仁心」 :在日華人翻譯愛心大接力搶救女孩!
※英國的密碼破譯者是如何扭轉二戰局勢的?
※歷史文本的破譯者,羅賓有著特殊的考古才能,凱多為何不搶走她
※她是《呼嘯山莊》的首譯者,長壽百歲一如少女「模樣」
※鞋狗——譯者自序
※爐石傳說:這些卡的名稱體現了譯者功力!漢語博大精深的完美體現!
※爐石傳說:這些卡名體現了譯者的功力!漢語博大精深的完美體現!