路飛被翻譯為魯夫,究竟是路飛太魯莽,還是翻譯者太喜歡吃滷菜?
《海賊王》這部漫畫,從日本進入中國,有很多渠道在翻譯,這裡來了解一下草帽一夥9人,在不同翻譯組中的名字,有些非常搞笑:
路飛
港台翻譯成為魯夫,很容易給人一種魯莽的錯覺,或者是滷菜。
索隆
浙版翻譯為佐羅顯得太大眾化,港台翻譯為卓洛還算不錯。
山治
有點地方翻譯為香吉士,頗受好評,不過在他兄弟們伊治、尼治、勇治出來後,比較尷尬。而山智意義不大。
娜美
那個翻譯為奈美的讓很多人接受不了。
烏索普
真想把翻譯成為騙人布,或者撒謊布的抽一頓,這是在侮辱大神啊。
喬巴
就是喬巴~
羅賓
妮可·羅賓多好聽的,但是浙版偏偏要翻譯為妮古·羅賓,很奇怪。
弗蘭奇
佛朗基這個翻譯把三個字都變複雜了。
布魯克
就布魯克吧。
另外羅傑(葛魯多·羅渣、高路德·羅傑)、薇薇(比比)、凱多(蓋德)、香克斯(傑克斯)、bigmom(大馬姆)也讓人頭疼。
而《GOLD》中海賊王(航海王)、海軍(警察)、革命家(正義聯盟)已經震驚過很多人了~
上面這些翻譯,挺好玩吧~
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1482887990-2595557020.jpg)
※元素化時能不能附加霸氣?能,但只有這幾位能力者能做到
※甚平上船後,草帽團三大戰力變成五大戰力,世界為之顫抖
※真海迷了解下,最近的4個海賊王重要資訊,比如艾斯如何5.5億
※母親節,草帽一夥過得很尷尬,2人心生怨恨,7人沒法跟母親過
※海賊王也有5個差勁的母親,連自己的孩子也忍心拋棄,真想捶她們
TAG:最愛海賊王 |
※路飛叫魯夫,山治叫香吉士?這些名字啥情況,是瞎翻譯的么?
※楊毅和柯凡忍不住笑了,山東隊翻譯才是主教練,凱撒是替翻譯背鍋
※來,給我翻譯翻譯什麼叫驚喜?
※翻譯爆料C羅不滿高曉松,還說讓C羅直接跟我聊就沒試了,網友:翻譯戲太多
※里皮很冤枉!吐槽國腳無榮譽感是翻譯烏龍 董路卻跟網友吵起來了
※翻譯是可恥的嗎?
※為何日軍罵人只會說「八嘎呀路」?翻譯過來才知道,真夠狠的
※雌性神奇寶貝之間的吵架真是可怕,竟讓嚇得喵喵不敢翻譯!
※主力為啥都沒上?卡帥的回答又幽默了一把,李白的翻譯也是絕了
※《燦爛千陽》:胡賽尼,翻譯者氣憤的說,書名,應該是一千個太陽
※最搞笑的穿幫鏡頭,陳小春就是霸氣,翻譯都懵了
※漫威:格魯特說話只有他倆能聽懂!浣熊靠翻譯,而雷神憑實力!
※翻譯打卡,你來了嗎?
※哇!語音翻譯,拍照翻譯,這一波黑科技,出國再也不怕了!
※你見過哪些快竄上天的奇葩翻譯?六神花露水、老乾媽該怎麼翻譯?
※詹姆斯·卡梅隆:我給你翻譯翻譯,什麼叫科幻
※奧特曼的神奇中文翻譯,看的時候千萬別吃東西,佐菲:我冤枉啊!
※「八嘎呀路」?翻譯後,真實意思真是「狠」,你們都想像不到
※歪果仁太TM有才了!狂黑安東尼,這翻譯笑到肚子痛!
※星巴克咖啡致癌?也許不必談虎色變!不過有些中文翻譯是真美!