唐詩你隨便說,翻譯不出算我輸!
你一定讀過唐詩,很可能經常讀,
但可能你從未用英語朗讀過唐詩,
這將讓你錯過一場美的盛宴!
四月初「習特會」上,中美兩國元首夫婦共同欣賞了特朗普外孫女阿拉貝拉演唱中文歌曲《茉莉花》、背誦《三字經》和唐詩《望廬山瀑布》。而早在去年11月,阿拉貝拉背誦唐代詩人李紳的作品《古風》的視頻就在微博上瘋傳了好一陣子,瀏覽量破千萬。不得不承認,阿拉貝拉憑藉她超強的漢語水平贏得了許多中國網友的好感。
其實中國詩詞文化早就已經走上了國際。在中美兩國的外交史上,美國歷屆總統都很喜歡引用中國詩詞,並且已成為不成文的慣例。
比如1984年,美國總統里根訪華,在歡迎晚宴上,他舉杯脫口而出:「
「 Although were side in far corners of the world,
having a good friend is akin to having agood neighbor.」」
這句就是唐代著名詩人王勃的「海內存知已,天涯若比鄰」。
里根這裡引用唐詩想要表達中國美國雖然隔著太平洋,但是還是像鄰近朋友一樣。
再如1989年,美國總統老布希訪華,曾提到乘船經過三峽的經歷時說:「
「The monkeys who screamed from
the two sides without stopping.」」
這一句是李白的「輕舟已過萬重山」,暗示中美關係將衝破重重阻力,破浪前行。
中國古典文學中,最優秀的作品莫過於唐詩,而英語又是世界上使用範圍最廣的語言。
外交用英文說唐詩,可以讓兩國領導人之間更親近。
外國人學中文,可以從詩開始,而我們現在學英文,也可以從英譯唐詩開始。為什麼呢?
品味中國與西方文化碰撞交流的韻味美,在唐詩里邂逅英文,於輕鬆愉悅中潛移默化的學習。
唐詩簡潔而華麗。自唐朝(618-907)迄今,唐詩傳誦於國內及海外華人已有1400餘年。唐詩的翻譯也有多種版本,但是這一次,香港大學副教授何中堅特別採用完全創新的手法,以英語去重塑唐詩的美態。既保留唐詩動人的特質,同時又忠實地譯出其原意。其獨特之處在於英譯詩篇與原詩以同樣的方式押韻,以達到英譯本如同原詩一樣優美、音韻和諧、悅耳。
唐詩韻律和諧,有極佳的音樂感。因而無論是讀、吟或聽起來都教人覺得舒服。在過去的6年里,何中堅費盡心思,用英語為這203首唐詩重塑當時的場景,或捕捉古代詩人的思想與情操,或傳達一個信息,或表達一份激情。「
「我做此項創新的翻譯嘗試,是因為我對中國文學的熱愛,以及我渴望向全世界,特別是向我國年輕的一代,展示唐詩的美妙傳神之處,從而激發他們對傳統中華文化的興趣。我對中國文學的愛好,一半來自我母親的遺傳,一半仰賴於後天的培養。我母親熱愛中國文學。從小她就教我念、背古文和古詩及如何欣賞詩文的內涵。我當時年紀小而未能完全明白,卻每每為裡面的故事所感動。後來發現,當日的教導已經深深地烙印在我的腦海里。謝謝我摯愛的母親,直到今天我仍然可以背出好幾篇頗長的古文、古詩。
當今年輕的一代英語水平比較高。可惜的是,其中一些喜歡文學的人往往被唐詩里艱深的詞語、隱喻和典故嚇住。我認為一本簡淺、明易而創新的英語譯本,可能會吸引他們去接觸傳統中國文學。為了幫助讀者更好地去了解及欣賞,我在一些詩的下面加上腳註,去解釋一些典故、隱喻、傳說、風俗、地點及當時的歷史背景等。」
我們來看一下,究竟作者怎樣用簡淺、明易而創新的英語表達唐詩之美。
月下獨酌 – 李白(701-762)
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情游,相期邈雲漢。
DRINKING ALONE UNDER THE MOON Li Bai (701-762)
With a jug of wine among flowers,
Alone I drink, unaccompanied by anyone I know.
I raise my cup to invite the bright moon:
Including my shadow, a party of three I throw.
The moon knows not the pleasure of drinking;
My shadow vainly follows me wherever I go.
The moon and shadow are for now my companions:
Let』s enjoy life while our young hearts glow.
As I sing, the moon lingers around;
As I dance, my shadow moves in disarray.
When I』m sober, together we make merry;
When I』m drunk, separate we stay.
Let』s pledge forever to be passionless roaming partners,
To meet again in the faraway Milky Way.
是不是雖簡單而有韻味?
本書選取了203首膾炙人口的唐詩,用英文譜寫優雅音韻,重現唐詩之美。
頤和園館藏宮廷畫首次復刻公開:插圖皆選自頤和園館藏宮廷畫,出自郎世寧、余樨等名家之手。由絹本原卷復刻而來,十分珍貴。
※2000人參與合肥古詩詞吟誦大會海選 場面震撼
※跟著古詩去旅行——東風路小學打造古詩文誦讀校本課程
※感受那些撩人的古詩詞
※品味古詩詞講座小感
※小滿61 古詩詞賞析
TAG:古詩 |
※隨身翻譯器即說即翻,讓你想怎麼說就怎麼說!
※詩無法翻譯,那我畫給你看
※這些句子你能翻譯出來算我輸
※當你喝到一款好茶,該用什麼語言來形容它?來,我幫你翻譯翻譯!
※她在說什麼,誰給翻譯下
※古文不難,你絕對想不到《出師表》還可以這樣翻譯
※這張「情書密碼」,我賭你抄十遍核舟記,都翻譯不出來,沒開玩笑
※聽說你的英語很棒?那你怎麼能不來譯之網翻譯!
※該如何翻譯「喜歡你」,你才聽得懂
※貼心寫中文問候卻鬧出笑話?SJ銀赫:我再也不用翻譯器了!
※你見過超神的字幕組翻譯有哪些?我不懂法語,以上都是我編的!
※能寫會翻譯的,我們需要你!!!
※這麼美的草書不認識太可惜,我們給你翻譯好了!
※來,給我翻譯翻譯什麼叫驚喜?
※你見過哪些「奇葩」的英文翻譯?乾貨類翻譯出來怎麼這麼不可描述
※下面這些短語你儘管翻譯,全對算我輸!
※語言無法翻譯,那我畫給你看吧
※聽說你是學英語的,幫我翻譯翻譯唄
※翻譯爆料C羅不滿高曉松,還說讓C羅直接跟我聊就沒試了,網友:翻譯戲太多
※廣告人可以不會翻譯嗎?不可以!