八國聯軍睡了慈禧鳳床,還刻上外語,誰也不敢將這句外語譯成中文
點擊上方藍字
"
世界未解之謎
"
看下集
八國聯軍進了北京。慈禧太后真是天老爺抓螞蚱——慌了大神了,她領著光緒皇帝一口氣蹽到了西安。剩在京城的老百姓可就遭罪了,這幫凶比虎狼的八國聯軍以搜捕義和團為名,滿北京城的殺人放火,搞得一座古老的都城,全部籠罩在血腥的恐怖里。
八國聯軍先搶老百姓,後來覺得不過癮,他們在嚮導的帶領下,一批直奔圓明園,一批直奔紫禁城。直奔圓明園的八國聯軍將在座被稱為萬園之園的「帝王花園」搶劫一空之後,還放了一把大火,將其燒了個精光。
另外一夥直奔紫禁城的強盜們,砸開了宮門後,比野獸還凶地「嗷嗷」怪叫著沖了進去。
紫禁城中的好東西簡直太多了,八國聯軍不管是光珠明碧,還是金銀細軟,往兜子里一個勁地猛裝,古玩字畫,紫檀桌椅這些拿不走的大件,那就是直接毀掉。
有一個義大利的軍官大搶了一頓還嫌不過癮,他在慈禧的鳳床上睡了一大覺,第二天早起,他還在木床板上,用尖刀刻寫下了一行(義大利語)字: Voglio violentare l"imperatrice Vedova Cixi。
八國聯軍賴在北京不走,這也不是事兒,遠在西安的慈禧太后和光緒皇帝急忙降旨,命留守在北京的恭親王和李鴻章他們還是用萬能的銀子,趕快把洋人擺平。
恭親王和李鴻章急忙和聯軍司令瓦德西談判,他們不惜血本,砸出了大把白花花的銀子,瓦德西一見那堆積如山的銀子,馬上就簽署了退兵的協定。
慈禧太后得到八國聯軍撤兵的消息,他領著光緒和眾大臣從西安回到了北京,紫禁城裡的太監們得知慈禧要回宮的消息,急忙開始收拾殘破的紫禁城,可是卻拿床板上的字跡一點辦法都沒有,最後有個老太監出了個主意,上後面的倉庫中,找一個老床,換下這張被八國聯軍刻上字的新床。慈禧太后回到北京,入住自己的寢宮,可是她在「吱吱」亂響的老床上睡到半夜,便感覺到不舒服,睡著睡著,她忽然滿頭是汗,一下子驚醒了過來。
慈禧太后就是感覺不對勁,她喊宮女和太監進來,一問自己的新床到哪裡去了,眾人一見瞞不住,只得講了義大利的一名軍官,在老佛爺的床上,睡覺並刻字的惡事!
第二天早朝,慈禧太后拿著從床板上拓下來的那串義大利文的宣紙,一個勁地逼問李鴻章等人,上面寫得是啥。李鴻章等外務大臣們,精通外文,他們看著那串義大利文,一個個不由得當時變了臉色,便搪塞地說:「老佛爺,那是洋人炫耀自己的武功,並沒有什麼具體的意思!」
慈禧太后也是個人精,退朝之後,她命李蓮英宣埃蒙德·巴恪思覲見,這個巴恪思1873年出生於英國約克郡,畢業於牛津大學,1898年,巴恪思來到北京,1903年,滿清政府擢升他為京師大學堂的法律和文學教授;一年後成為英國外務處專員(外交官)。
巴恪思和慈禧太后的關係有些不清不白,他寫了一本書叫《太后與我》(刻字之事就記錄在這本書上,真實可查),自稱是慈禧太后的外國情人,巴恪思來到紫禁城,他看到那串義大利軍官留下的字跡,也是嚇得心裡直打鼓,那句義大利語寫的是——我要強暴慈禧,他躊躇了半晌,這才委婉地說:「太后,這句義大利文的意思是:呈太后尊前,請恕我佔了您的鳳床。只可惜不能與您共寢。
慈禧太后聽完了巴恪思的翻譯,她並沒有發怒,最後說道,「孩子總是孩子。我猜他此刻業已在家,與他的妻子或情人甜蜜共度。他萬萬不敢在他自己女王的床頭刻下如此字句……
慈禧太后有一句名言,叫做——誰讓我一時不痛快,我就讓他一世不痛快!
義大利軍官不僅睡了他的床,而且還刻上了侮辱性的字句,她竟一點辦法都沒有,只能聊做寬心地說,小樣,他敢在本國女王的床上刻字嗎——看來,脾氣也得用實力支撐,否則一切都是妄談!
※鬼上身?!監控實拍女佣人詭異一幕!看完不寒而慄
※世界最絕望的自殺聖地格陵蘭紐克 都見過朋友上吊
※科學家發現64個外星巨型結構,可能由超級文明所建造!
※川普政府想從月球上取得資源,給了NASA一大筆的預算
TAG:世界未解之謎 |
※八國聯軍睡了慈禧鳳床,還刻上一句外語,誰也不敢翻譯成中文
※八國聯軍睡了慈禧的鳳床,在上面刻了一句英語,無人敢翻譯成中文
※八國聯軍爬上慈禧鳳床,刻1句英文,譯成中文,慈禧嚇出一身冷汗
※唐僧念的六字緊箍咒,咒語是什麼?翻譯成中文讓人想不到
※外國人把中國菜翻譯成這樣,中國人聽了都不會吃!
※當這些菜單全部翻譯成英文後,會不會嚇哭老外?
※齊天大聖最怕的緊箍咒語,簡單的六個字,翻譯成中文你都不敢相信
※《射鵰英雄傳》英文版,翻譯成這樣子,外國人以為是恐怖劇!
※緊箍咒只有六個字,卻為何能讓猴子那麼痛苦?翻譯成中文你就知道
※這些話被翻譯成漢語後,瞬間驚艷了自己
※祝賀射鵰英雄傳有了了英文,但為何要把「雕」譯成「美洲禿鷹」?
※緊箍咒語只有6個字,為何能讓孫悟空痛苦不堪?翻譯成中文後懂了
※日本人生氣說的那句話翻譯成中文,其實也是我們的常用語!
※學英語的目標:你為什麼非得把那英語翻譯成中文才「讀懂」?
※《鳳囚凰》居然被外國翻譯成:兩個鳳凰的故事,什麼鬼!太敷衍
※日本國歌只有四句,翻譯成中文後,明白其中隱藏的含義
※好好的唐詩,竟然被外國詩人翻譯成這樣!
※這些唐詩宋詞被翻譯成英文後,你還認識嗎?
※這是什麼黑科技!憑空一指,書上的英文單詞就翻譯成中文
※詩詞漢譯英之後有多奇葩?再翻譯成中文連原作者都不認識了!