當前位置:
首頁 > 軍情 > 英文巧翻譯:Pearl Harbor,珍珠港,我們可以叫蚌埠

英文巧翻譯:Pearl Harbor,珍珠港,我們可以叫蚌埠

去年12月15日,中國中央電視台播出我國首艘航母「遼寧」號進行實戰演習,殲15艦載戰鬥機首次進行實彈射擊演練,許多珍貴畫面曝光。其中一個鏡頭中,殲15飛行員頭盔上寫有「SHOOT IT」的標語,十分顯眼。

「SHOOT IT」是英語中的一個常用語,字面意思是「開火」,也可以簡單的引申為漢語中常用的「打他/揍他」。

或許,這個單詞正是對美國和日本說的!如果日本繼續敵視中國,美國海軍再來南海挑釁,不用說話,先讓他們看看我飛行員頭上的字吧!

這英文詞印在我軍戰鬥機飛行員頭盔上,或許可以翻譯成「射他」更信達雅,畢竟現代戰鬥機以導彈作戰為主,「射」導彈是個日常。

或者用各種方言來翻譯都很好,比如北京口語叫「打丫的」、「干丫挺的」,東北話叫「我削你呀」,山東話叫「往死里整他」,河南方言「懟他」!都可以印在頭盔上。或者刷在機身上。

或者在殲-15機身外面刷上重慶方言「雄起」,這個比較霸氣~~

也可以每個艦載機飛行團選一個漢字噴塗在飛機上,比如:干,削,懟,誅,射等等。這多霸氣!

漢語是形意文字,與英文本不相同,不翻譯而直用,確實不妥。古代和現代漢語中都有不少外來詞,黑客、雪碧、的確良、迷你裙等等都是,既源自其原本之發音,又能直觀表意,且朗朗上口,並豐富了漢語辭彙。

不過,在過去,漢語翻譯中的音譯常帶有某種褒貶,凡碰到洋人、西方的東西,一定會精心挑選「上等些的漢字」或「好看的字」,例如美利堅、英格蘭、法蘭西、義大利;只要碰到的是非洲和拉丁美洲等,那隻好用用「下等些的漢字」和「難看的字」,例如厄瓜多、烏拉圭、突尼西亞,令人想起窩瓜或茹毛飲血什麼的。

所以,或許我們可以將英文的地名變換一下,例如下面這些:

1、Pearl Harbor,珍珠港,我們叫蚌埠。

2、New York 紐約,我們叫新鄉。

3、Red River Valley,紅河谷,我們叫丹江口。

4、Phoenix 鳳凰城,我們叫寶雞。

5、Rock hometown,搖滾之鄉,我們叫石家莊。

6、the fifth avenue,第五大街,我們叫五道口。

7、Tiger Woods,老虎伍茲,我們叫林彪。

8、Greenland,格陵蘭島,我們叫青島。

9、Deutschland,德國,我們叫河北省。

10、Broadway,百老匯,我們叫寬街。

11、Wolfsburg,沃爾夫斯堡,我們叫煙台。

12、Sheraton,喜來登,我們叫駐馬店。

13、wall street,華爾街,我們叫大柵欄。

14、newfoundland,我們叫新發地。

15、God use VPN 代理加速,我們叫佛跳牆。

16、鐵嶺(Iron Mountain)二里溝 (Mile valley)祁家豁子(Chicago)

後來,學俄語的小夥伴表示我們也有信達雅:

Новгород, 我們叫新鄉

Белгород, 我們叫白城

Красногорск, 我們叫赤峰

Железногорск, 我們叫鐵嶺

Владивосток, 安東

Пятигорск,五指山

Зеленоград, 青州

Санкт-Петербург, 秦皇島

點擊展開全文

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 科羅廖夫 的精彩文章:

揭秘美國情報網:你知道誰是全美的情報頭子么
英國造200萬噸冰航母:戰艦永不沉沒,它只會慢慢融化
中國究竟有什麼秘密:導致美國對華空中偵察特別執著
中國遼寧艦配齊艦載機的實際戰鬥力,是否能達到或超越美國小鷹級航母水平?

TAG:科羅廖夫 |

您可能感興趣

直播用上「巧翻譯」 音頻有了「錄入員」