當前位置:
首頁 > 娛樂 > 關於外文電影中文譯名的套路

關於外文電影中文譯名的套路


海外電影在引進國內後,第一道工序就是需要一個準確又好聽的譯名,而電影的譯名很大程度上決定了觀眾要不要走進電影院去看,有時候這些名字翻譯的非常傳神,讓觀眾在看過影片之後拍案叫絕,同樣也有不少名字簡直是「毀掉整部電影的源頭」。


比如最近非常火的印度電影《摔跤吧!爸爸》



關於外文電影中文譯名的套路



阿米爾汗作為主演簡直是票房+質量的保障,上映幾天一直佔有著內地單日票房第二位的好名次,然鵝這個略帶奇葩的名字卻成為大家吐槽的對象,更有網友表示,如果不看電影,光看這個譯名簡直想給打零分,還不如按照英文名直譯成《摔跤手》。包括《三傻大鬧寶萊塢》在內,不少優秀的印度影片均是被內地譯名拖了後腿。

同樣也有很多小夥伴見識過港澳譯名和大陸譯名的不同,今天小編就帶大家看看關於外文電影中文譯名的那些套路。



關於外文電影中文譯名的套路



【直擊心靈組】


一、《肖申克的救贖》



關於外文電影中文譯名的套路



《肖申克的救贖》英文名為《The Shawshank Redemption》,這部經典影片感動了無數人,尤其是男主角最後成功逃脫,在雨中釋放自己的時候!爽!


可能灣灣翻譯在看過影片之後也有這種不同常人的感受,於是鄭重其事的寫下了這部電影的台灣譯名——《刺激1995》,真的太刺激了!


二、《盜夢空間》


關於外文電影中文譯名的套路



《盜夢空間》這個名字可以算得上是翻譯的神來一筆,影片英文名叫做《Inception》意思是一切事情的開端,台灣翻譯成《全面啟動》,並沒有什麼毛病,只是總感覺差這點什麼,大陸譯名就透著那麼一股子直擊心靈!《盜夢空間》四個字簡直是用最少的文字最大限度的概括出了影片的基本內容,中華文化博大精深!


三、《聞香識女人》



關於外文電影中文譯名的套路



《聞香識女人》的港台譯名叫做《女人的芳香》或者是《女人香》,算得上是比較中規中矩的名字了,比起下面要說的那些簡直不知道在說什麼的名字,那是非常非常的合適了。但是大陸這個非常有文藝氣息又細膩的名字簡直是被集中心靈的美麗。


四、《碟中諜》



關於外文電影中文譯名的套路


《Mission Impossible》在內地被翻譯成《碟中諜》,僅用三個字概括全篇內容,除了點題並且十分上口,用兩個同音不同形的字暗戳戳的秀了一把內容,既大膽又貼合。相比之下台灣翻譯成《不可能完成的任務》就顯得要遜色幾分了。


【港台PK大陸組】


一、《史密斯夫婦》



關於外文電影中文譯名的套路



這部電影相信大家都看過,這還是布拉德普特和安吉麗娜朱莉的定情之作呢,英文名《Mr Smith&Mrs Smith》,這簡直就是直譯了,沒什麼錯誤但是也並沒有什麼亮點,屬於中規中矩的翻譯作品。可能是香港人民能想到這樣翻譯並沒有點題,並沒有說明這部電影的中心思想,於是乎起了這麼個名字——《史密夫大戰史密妻》。


這是在幹什麼哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈讓小編笑一會兒。


二、《國王的演講》



關於外文電影中文譯名的套路


臉叔的作品,英文名《KING』S SPEECH》,大陸譯為《國王的演講》,跟樓上一樣也屬於直譯,並沒有什麼出彩的部分,但是香港同胞們的譯名讓小編至今不能合上嘴寫完——《皇上無話兒》,還帶著兒化音,試問誰告訴他們英國的國王也叫皇上的,而且這種名字擋在北方還可以,偏南一點的地方就會念成「話,兒」吧,腦迴路還真是清奇。


三、《殺手萊昂》



關於外文電影中文譯名的套路



可能大家更熟悉這部電影的名字是《這個殺手不太冷》,《這個殺手不太冷》是香港的翻譯版本,內地則直接叫做《殺手萊昂》,雖然這樣和影片原名、片中內容和男主角的身份更加貼切,但這次的直譯多少差了些意境,而香港譯名則多了一些人情味兒,同樣點題。內地的名字馬上就被比下去,並且沒有人記住啦!


四、《神偷奶爸》



關於外文電影中文譯名的套路



這部老少皆宜的動畫片從上映就吸引了很多人的目光,這個受眾範圍更廣的名字是台灣譯制的版本,而大陸的官方譯名就是《卑鄙的我》,雖然從英文名《Despicable Me》上來看,大陸直譯沒什麼毛病,但是結合片中的內容和主要受眾,小編覺得還是台灣取的《神偷奶爸》更加適合一些,但這只是小編自己的看法~


【完全不知道說啥組】

一、《光豬六壯士》



關於外文電影中文譯名的套路



這部曾經獲得過1998年奧斯卡最佳配樂獎的影片,小編完全想不到為什麼會有這種譯名,英文名為《The Full Monty》。乍一看這個名字可以說十分的不嚴肅+不靠譜了,但是看過這部電影的小夥伴對這個名字一定非常滿意,儘管這個名字在賣安利的時候可能不那麼好賣,但是絕對是貼合影片主題的名字。


二、《二十二世紀殺人網路》



關於外文電影中文譯名的套路



講真,如果小編不把上面的海報放出來,相信很多小夥伴會以為這是什麼網路小說的名字,但是,事實就是這麼殘酷,擁有這個「狂拽酷炫吊炸天」的名字的電影就是大名鼎鼎的《黑客帝國》。《黑客帝國》這個內地譯名,也並不是按照英文名翻譯的,但是這就是電影想表達的意思,但是這個《二十二世紀殺人網路》小編真的完全不知道想表達什麼了。


三、《屌你老墓》



關於外文電影中文譯名的套路


這部的名字超過了《二十一世紀殺人網路》,一躍成為小編心中最不靠譜的譯名第一位!沒有之一!喜歡獵奇的一閨蜜們一定看過這部麥爾扎奇導演的這部以強姦和復仇為主體的電影,這部電影也總是被列入禁片的榜單之中。香港這個譯名讓小編打出來的時候忍不住老臉一紅,這是什麼鬼!!!


四、【金枝玉葉】



關於外文電影中文譯名的套路



驚喜不驚喜?刺激不刺激?像不像九十年代香港的宮斗劇!跟誰說這是《羅馬假日》誰相信!《羅馬假日》聽起來既和原名《Roman Holiday》貼切無比,又帶這麼一點淡淡的文藝氣息,彷彿奧黛麗赫本的大眼睛就忽閃忽閃的在面前了,結果變成了宮斗劇,怎麼辦當然是選擇原諒他啊!


小編為大家舉例了這麼多電影做例子,但是大部分都是小編自己的看法,如果小夥伴們有什麼覺得很奇葩或者非常貼心的譯名,也可以留下自己的評論,和大家分享呦~

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 曉娛 的精彩文章:

TAG:曉娛 |

您可能感興趣

《三塊廣告牌》:舞台劇風格的電影典範,有關電影中隱藏的國際關係學理論
有關藝術類的書目、電影、紀錄片、展覽
《古墓麗影》電影終極版中文預告 國內同步上映
大熱電影《神秘巨星》背後的小套路
《周南?芣苢》電影鏡頭視角下的文學畫面感
粵語電影:經典香港電影(一)
中國電影海外票房飄紅
電影《伏藏師》:弘揚傳統文化,講中國好故事
關於電影,以及這個文字式微的時代
畫中畫 日劇《電影少女》劇中動畫人設仍位桂正和
《體面》隨電影走紅 《前任3》女主於文文自談感情:分手亦是朋友
《魅影縫匠》:歐洲傳統電影精神的傳承
《電影文學》核心期刊投稿郵箱投稿電話
中國的文藝片女王,三部電影九個國內外大獎,卻是最低調的影后
從口述話語到出版文本:口述歷史修辭學一結合中國電影人口述歷史項目(下)
一部講述傳統文化的恐怖電影
電影推薦:《華盛頓郵報》和《魅影縫匠》
看電影《鋼琴家》
第37屆香港電影金像獎提名公布:甄子丹飈文戲,香港電影沒有凋零
電影視界 《情書》