當前位置:
首頁 > 動漫 > 「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些台灣譯名真是笑尿了

「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些台灣譯名真是笑尿了

同樣的作品流傳到中國大陸以及港台地區時常常就會出現多個不同的譯名,有些名字大同小異,而有的譯名則天差地別,甚至翻譯得連親媽都不認識,尤其是台灣譯名,在大陸朋友看來,可以說是非常奇葩了。

「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些台灣譯名真是笑尿了

笑尿!動漫遊戲影視作品中的奇葩台灣譯名:

「最終幻想」,台譯「太空戰士」

對於遊戲玩家來說,最有代表性的就是「最終幻想」系列了,原名「Final Fantasy」,直譯過來也就是「最終幻想」,結果台譯整了個「太空戰士」。至於原因,知乎上有人解答過,說是當時翻譯的人覺得這款遊戲天上天下的打來打去,所以就叫太空戰士……當然現在也都是用最終幻想了。

「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些台灣譯名真是笑尿了

「中華一番!」,台譯「中華小當家」

「中華小當家」不會讓大陸觀眾們覺得違和那是因為我們從一開始就接受了這個名字,但事實上,這個名字的由來也是特別奇葩。

在台灣播出時為了照顧贊助商「統一企業」,所以用了公司產品名稱,比如主角劉昴星被翻譯作小當家(小當家乾脆面),女主角趙梅麗-嘟嘟(滿漢嘟嘟好小香腸),及第師傅-及第水餃。真是一手好軟廣!

「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些台灣譯名真是笑尿了

「尼爾 機械紀元」-「尼爾 自動人形」

這個遊戲在大陸其實沒有官方譯名,只是網上用的最廣泛的一個名字是「尼爾 機械紀元」。官方繁體中文版是由台灣那邊翻譯的,就是「尼爾自動人形」,這濃濃的機翻風,該怎麼吐槽好呢?

「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些台灣譯名真是笑尿了

「黑子的籃球」,台譯「影子籃球員」

好吧,黑子確實是個沒有存在感的影子。這翻譯的……確實是沒毛病!

「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些台灣譯名真是笑尿了

「史密斯夫婦」,台譯「史密夫大戰史密妻」

喂喂,這個譯名會讓人想歪的啊!

「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些台灣譯名真是笑尿了

「肖申克的救贖」,台譯「刺激1995」

據說在1994年的時候,台灣引進了一部賣座的片子「The Sting」,並譯作「刺激」,於是「肖申克的救贖」上映後因部分劇情和「刺激」有些相似,所以就拍板叫「刺激1995」。然而還沒完,1998年又出現了一部含有牢獄情節的電影「Return To Paradise」,所以台灣又把它譯作「刺激1998」!

「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些台灣譯名真是笑尿了

這可真是刺激。

「生化危機」,台譯「惡靈古堡」

這個翻譯其實還好,因為「生化」初代就是發生在密閉老宅里的,只是後來的「生化危機」好像都和古堡沒啥關係了,除了重回初代經典的「生化危機7」。

「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些台灣譯名真是笑尿了

「GUNDAM/機動戰士高達」,台譯「機動戰士鋼彈」

其實作品名翻譯的還算差強人意,關鍵是角色名的翻譯……這次不是說台灣,而是香港。香港當時還保留了新文化運動的翻譯風氣,即給外國人一個中文名。所以就出現了「湯大基」,「湯義剛」,「林國強」這些中文名字。是不是有一種濃濃的違和感?

「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些台灣譯名真是笑尿了

「浪客劍心」,台譯「神劍闖江湖」

闖江湖什麼的,這個翻譯得就真的很接地氣了。

「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些台灣譯名真是笑尿了

其它:

「彈丸論破」-「槍彈辯駁」

「行屍走肉」-「陰屍路」

「守望先鋒」-「斗陣特工」

「盜夢空間」-「全面啟動」

「鬼泣」-「惡魔獵人」

「鐵臂阿童木」-「原子小金剛」

「龍櫻」-「東大特訓班」

「無法坦誠相對」-「推特男女」

「螢之光」-「魚乾女又怎樣」

「熱血無賴」-「香港秘密警察」

「灌籃高手」-「籃球飛人」(港譯是 男兒當入樽)

「古墓麗影」-「古墓奇兵」

「刺客信條」-「刺客教條」

「半條命」-「戰慄時空」

「加勒比海盜」-「神鬼奇航」(台譯特別喜歡神鬼)

「木乃伊」-「神鬼傳奇」

「小島驚魂」-「神鬼第六感」

「這個殺手不太冷」-「終極追殺令」

「速度與激情」-「玩命關頭」

「碟中諜」-「不可能的任務」

「3D鬼機NO.8」-「鬼機 8」(污了污了)

當然,除了我們嘲笑台灣翻譯土、俗之外,其實台灣也會嘲笑大陸人的翻譯,比如他們覺得「擎天柱」和「威震天」就翻譯得很瞎。(然而台版把擎天柱翻譯為「無敵鐵牛」,這……)

「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些台灣譯名真是笑尿了

事實上,兩岸三地的翻譯都不太一樣,比如「死神」,分別的官方名字為,大陸「境·界」,台灣「死神」,香港「漂靈」。大陸這邊的朋友一開始就是接觸的台灣譯名,所以最為觀眾熟悉的也就是「死神」了。

「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些台灣譯名真是笑尿了

嘛,不管怎麼說,大家就當一樂呵看吧,權當文化差異咯~

(PS:動漫~動漫~動漫~動漫~動漫~動漫)

除了以上這些,你還知道哪些奇葩的台灣譯名嗎?

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 178ACG妖妖子 的精彩文章:

各種真人化!楊洋出演「全職高手」葉修,吳磊出演「沙海」黎簇
亞絲娜力壓蕾姆?日本網友最想跟這些動畫女性角色結婚
好久沒看到這種動畫了!奇幻冒險作「來自深淵」動畫新情報來襲
BL情侶大比拼啦!動漫中的這些男男CP你最愛哪一對?

TAG:178ACG妖妖子 |

您可能感興趣

她是最漂亮的女翻譯,被稱為冰山美人,翻譯現場從沒見她笑過
第一個翻譯英語的人是誰?是如何做到的,真是太厲害了!
官方渣翻,最為致命!B站這樣翻譯字幕,真的不怕被吐槽嗎?
那些拍案叫絕亮瞎眼的神翻譯!簡直笑噴
悟空的緊箍咒語,翻譯出來竟是這個意思,怪不得他每次都疼難禁!
「你太有才了」這句話,古人怎麼翻譯?
雌性神奇寶貝之間的吵架真是可怕,竟讓嚇得喵喵不敢翻譯!
吐槽輕小說的翻譯腔,有的文字看起來真是不習慣呢
有哪些讓你拍案叫絕的神翻譯?最服第七個,簡直亮瞎狗眼!
英語沒學好,還可以做段子手!這些神翻譯讓人笑得神清氣爽
緊箍咒翻譯成中文原來是這意思,怪不得孫悟空頭疼,觀音太黑了
我真沒想到谷歌翻譯已經這麼牛逼了
這也許是母親節最好的詩。如何翻譯?
來,給我翻譯翻譯什麼叫驚喜?
韓語小白到翻譯大牛,筆譯口譯真沒你想得難
喵語翻譯得知貓咪很熱,剃毛後貓咪只給冷眼,做錯了什麼?
李白這首詩被翻譯出了新高度,也被玩壞了,你一定從來沒有聽說過
這麼美的草書不認識太可惜,我們給你翻譯好了!
爐石傳說:再聊卡牌翻譯中那些有趣的事兒,有時官方也會偷懶!
這些隊名翻譯真的笑死人了