專業翻譯三招教您做好日語廣告翻譯
自從中日恢復建交以來,中日兩國之間的貿易往來日益頻繁,面對中國14億人口的消費市場的吸引,越來越多的日本產品開始進駐中國市場。廣告作為一種快速向消費群體傳遞產品信息的大眾傳播工具,對於提高產品知名度有著很重要的作用,因此,日本產品要想迅速打開中國市場,繼續解決的就是如何將日語產品準確的傳遞給中國消費者。所以說,日語廣告翻譯對企業來說尤其重要。那麼如何才能做好日語廣告翻譯呢?下面語翼woordee專業翻譯將為大家簡單分享,
眾所周知,廣告的目的在於用藝術的語言說服廣告受眾,付諸行動,並實施消費行為。因此,為了說服廣大消費者購買該商品,日語廣告翻譯應該盡量突出該產品的特性及其優點,同時還要兼顧消費者潛在的心理需求,讓目標消費者在讀了該廣告之後能像源語受眾那樣產生消費的慾望。所以,要想做好日語廣告翻譯,必須遵循如下幾點:
1、符合譯語廣告文體的語言風格。中日兩種語言在句子結構上存在著很大的差異。漢語是主語+謂語+賓語的結構,而日語是主語+賓語+謂語的結構。而且在日語的廣告語中,最後的謂語動詞常常省略,以助詞結尾。因此,在進行日語廣告翻譯時,譯員應該按照漢語的語言形式和表達習慣來進行翻譯,才能很好地傳遞了原文的精髓,又符合譯入語的語體風格,從而被讀者接受,激發了購買慾望。
2、關註譯語讀者的感受。產品的廣告目的是喚起讀者的購買慾望,因此必須重視消費群體的認知和接受心理。由於中日文化背景不同,讀者對產品的心理需求也就不同。因此,在翻譯日語廣告時,應注重譯文讀者的感受,迎合消費者心理。
3、尊重譯語文化。中國的許多廣告語是直接借用古典詩詞或對詩詞進行改寫而來的,具有濃厚的中國古典色彩,這樣的廣告不僅朗朗上口,而且能給讀者留下深刻的印象。因此,一些外國廣告在進入中國市場後,為了增強廣告的魅力,使其預期功能在譯入語文化中順利實現,巧妙地借用了中國詩詞的形式進行改寫,從而使廣告語琅琅上口,讓人過目不忘,起到了良好的品牌宣傳效果。
以上就是關於「如何做好日語廣告翻譯」的介紹,希望可以各位的廣告提供一些參考。語翼專業翻譯認為一個好的日語廣告翻譯不僅要意義深遠,還應該在準確表述廣告原文的基礎下,把日語廣告語翻譯成讓中國消費者一目了然的語言形式。
TAG:語翼woordee |
※「語法翻譯精讀群」班2翻譯作品展示
※英國翻譯專業解析!
※翻譯專業申請攻略
※科大訊飛翻譯系統考「六級」:5秒做完一道翻譯題
※溥儀英語水平起碼專業八級:能英譯四書五經 東京審判無需翻譯
※懂十八國語言的貼身翻譯官 錄音翻譯筆來了
※貓國語言翻譯
※訊飛翻譯超英語六級挑戰專業八級,胡郁:做翻譯承載文化交流使命
※機器翻譯正在消除語言障礙,人類專業翻譯會下崗嗎?
※一鍵翻譯小豹AI翻譯棒VS帶錄音的搜狗翻譯筆
※一份「心語」翻譯
※譯文|李敖翻譯詩歌六首
※搜狗推出翻譯寶、翻譯筆 瞄準境外游商業場景
※孰好孰壞,搜狗旅行翻譯寶 VS 訊飛曉譯翻譯機
※神翻譯 教你用粵語講網路流行語!
※真人翻譯評搜狗旅行翻譯寶:比翻譯軟體更方便
※翻譯有職業危機咯!32種語言即時通!出國必備雙向語音翻譯機
※《西遊記》在國外叫什麼名字?日本人的翻譯簡直是毀三觀!
※溥儀能英譯四書五經 東京審判無需翻譯 為何滿語只會一個詞語?
※【日語歌翻譯】東京