公共服務領域英文譯寫國家標準發布
本報北京6月20日訊(記者 高靚)「明明是『如遇火災,勿乘電梯』,看英文卻是『電梯著火,不得入內。」來自葡萄牙的北京語言大學博士生裴嘉駿時常被公共場所的「神翻譯」搞得一頭霧水。現在,這個問題將得到解決。今天,中國國家標準化管理委員會、教育部、國家語言文字工作委員會共同發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。
據介紹,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求,提出了公共服務領域英文譯寫應遵循的合法性、規範性、服務性、文明性等原則,並為各領域常用的3500餘條公共服務信息提供了規範譯文。
國家質檢總局黨組成員、國家標準委主任田世宏指出,語言文字是文化傳承的載體,是文明交流的工具。推動公共服務領域英文譯寫工作的規範化、標準化,是提升我國公共服務和治理能力的重要體現。要通過制定實施語言文字標準,提高對外開放服務水平,增強「一帶一路」軟聯通實效,提升我國文化軟實力和國際形象。
教育部黨組成員、副部長、國家語言文字工作委員會主任杜占元指出,語言文字事業是國家綜合實力的重要支撐,在國家發展戰略中具有重要地位和作用。制定並實施外文譯寫標準,提升我國外語服務質量,是我國改革開放的迫切要求,是新時期國家語言文字事業的重要任務。下一步,教育部、國家語委將會同質檢總局、國家標準委及相關部門、行業,採取有效措施,推動標準的貫徹落實。一是要創新形式,切實加強標準的宣傳推廣。二是要以點帶面,大力推動標準的貫徹實施,堅持分類指導、突出重點,抓典型、樹標杆,帶動全行業英文譯寫規範化水平不斷提升。三是要科學規劃,全面提高國家的外語能力,以標準的發布實施為契機,在規範英文使用的同時,也關注其他語種的使用需求。要加強外語人才儲備,加強我國傳統文化術語、當代思想文化術語的外譯研究與傳播。
據悉,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準將於2017年12月1日開始實施。
《中國教育報》2017年06月21日第3版
※高考志願填報如何實現「報償所願」
※培育終身讀者才是書香校園的追求
※新疆:研發志願輔助填報軟體
※上海:為青少年準備3000多項暑期活動
TAG:中國教育新聞網 |
※?外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會發布第六批、第七批推薦使用外語詞中文譯名
※青玉案·元夕譯寫
※各位騷人,看看這兩個譯寫能否配得上李商隱的這首《涼思》