澳大利亞英語的特點
摘要:
提起澳大利亞,多數人會想到袋鼠和考拉,當然也有人會想到悉尼歌劇院;鍾愛美食的人往往會想到澳洲龍蝦、牛排和葡萄酒;還有人會想到獨特的澳大利亞英語口音。澳大利亞英語跟美國英語和英國英語都不一樣,區別主要體現在發音和辭彙兩個方面。
澳大利亞英語是英語的一種變體(variety),澳大利亞人跟英美人交流並沒有語言障礙。這有點像中國東北人跟四川人之間的交流,雖然口音不同,但交流起來沒有大的語言障礙。不過,在語言的變體或方言中,必然會存在一些讓對方費解的地方。就澳大利亞英語而言,其特別之處主要體現在以下兩個方面:第一是粗獷澳大利亞英語的發音;第二是特殊辭彙,包括成語和俚語等特殊的表達方式。
澳大利亞英語俚語
從區域方面講,英國的方言最多(儘管地方很小);美國也有區域方言(regional dialect),比如新英格蘭地區的口音和佛羅里達州的不一樣,舊金山、洛杉磯的口音跟紐約、華盛頓的也有差異。澳大利亞在這方面很特殊——澳大利亞口音沒有區域差別,但有社會階層的差別。也就是說,澳大利亞英語有社會方言,沒有區域方言,根據口音,很難判斷一個澳大利亞人是來自墨爾本還是悉尼。
澳大利亞行政區的劃分
大體來說,澳大利亞有三種社會方言(social dialect)。每種社會方言都有自身獨特的發音方式,形成了各具特色的口音,即文雅口音、大眾口音和粗獷口音(broad accent)。教育程度較高的人說話帶有文雅口音;大多數普通人持大眾口音;偏遠地區的鄉下人多用粗獷口音。有不少人會在兩種口音之間相互切換。
澳大利亞英語的發音特點主要與兩個雙母音的發音變化有關。
首先,英美人口中的[ai],常被澳洲人讀作[??]。在澳大利亞,單詞I(我)的讀音與單詞boy(男孩)中雙母音的讀音極為相似;單詞my(我的),bike(自行車),like(喜歡)往往被澳大利亞人讀作[m??],[b??k],[l??k]。怎麼樣?想模仿一下粗獷的澳洲口音嗎?試讀:I like my bike(我喜歡我的自行車)。體會到差異了嗎?Do you like his bike?
其次,英美人口中的[ei],常被澳大利亞人讀作[ai]。例如:澳大利亞人常用G』day mate問好,意思是「你好朋友」,見面打招呼時,不論上午、下午或晚上,都可以說G』day mate。Good day簡稱為G』day,讀作[g』dai],mate(非常要好的朋友)在澳大利亞英語中的讀音很像might [mait];用粗獷的澳大利亞口音說出來的today(今天)可能會嚇你一跳,因為「today」聽起來很像to-die(去死)。He is going home today(他今天回家),是today還是to-die? 多數澳大利亞人口中的ladies(女士們)聽起來像[lai-diz]。還想模仿一下嗎?Ladies and Gentlemen(女士們、先生們)…… 至於fair play,沒錯,聽起來很像魯迅筆下的「費厄潑賴」(意思是尊重規則,公平對待每個人或公平對待各方)。
「澳洲出品」:G day mate!
總體來看,澳大利亞人說話的口型較小。有人說,這是澳大利亞蒼蠅多的原因;也有人說,這是澳大利亞人懶惰的原因(說話都懶得動嘴)。但澳大利亞人不這麼認為,他們覺得,說話不動嘴便能快速表達是一種天賦(gift)。儘管我們無法在有限的篇幅里深究其真正原因,但澳大利亞人保持小口型就能流利表達的特點卻是不容忽視的。澳大利亞人精力充沛,說話很「趕時間」,往往會把兩個單詞連在一起說,比如this afternoon(今天下午),說得快了就是sarvo。
就辭彙而言,澳大利亞英語主要包括以下幾個方面的特點:
第一,在固有英語詞的基礎上衍生出新的含義,如jumper(毛衣),bathers(游泳衣),pub(小酒館兒、飯館兒)等。在澳大利亞,這是三個常用單詞。澳大利亞毛衣很有名,但那裡的毛衣既不是sweater,也不是pullover或jersey。最容易讓人產生誤解的是bathers,這個單詞在澳大利亞英語中不是「洗澡的人」。
第二,含有借自原住民語言的單詞,如:kangaroo(袋鼠),koala(考拉、樹袋熊),didgeridoo(迪吉里杜、木管,一種樂器),boomerang(迴旋鏢)等。
一位原住民在用迪吉里杜(管)演奏
投擲迴旋鏢(也稱飛去來鏢,木頭製成)
第三,在澳大利亞英語中,有澳大利亞人自己發明的單詞,這類單詞在英美兩國都不使用。單詞squatter就是一個例子:英語單詞squat的意思是「蹲」,但squatter指的不是「蹲著的人」(歐洲人不擅長「下蹲」,蹲下起不來)。早期殖民者中的強者看中一塊土地,用各種方法據為己有(「蹲下不起來」,占著不走),澳大利亞英語把這類人稱作squatter,中文現譯為「大牧場主」。
澳大利亞人不僅說話速度快,縮減單詞的能力也超強,如:澳大利亞人把單詞Australian掐頭去尾,讀作[strain],拼寫為Strine,就成了「澳大利亞英語」的意思。這個單詞在電腦上查不到,一般人可能不熟悉,但在澳大利亞,Strine是個老幼皆知的單詞。
第四,澳大利亞英語中有很多以-ie結尾的單詞,如:Aussie(澳大利亞,或澳大利亞人),chalkie(教書匠),cossie(游泳衣),footie(澳式足球),Pommie(英國佬、石榴臉),selfie(自拍照),soapie(肥皂劇、言情連續劇),surfie(痴迷衝浪的人)等。澳大利亞人在口語中偏好發[i]的音,就像陝北人和內蒙古中西部人在口語中偏好發[g]的音一樣。
第五,在英國英語和美國英語之間自由選擇辭彙。總體來說,澳大利亞英語在「二戰」前受英國英語的影響較大,「二戰」至今受美國英語影響較大,而且受其影響越來越大,這是總的發展趨勢。
但在具體單詞的選擇方面,澳大利亞人又是很「任性」的。在英國英語和美國英語之間,澳大利亞人的選擇是飄忽不定的。在美國,汽油是gas,高速公路是freeway;在英國,汽油是petrol,高速公路是motorway;而澳大利亞人跑的是美國的高速公路,用的是英國汽油。那麼「計程車」呢?是的,澳大利亞既有英國的taxi,也有美國的cab。此外,澳大利亞英語中的「汽車行李箱」也有兩種,既有英國的boot,也有美國的trunk。
第六,與英國英語和美國英語分道揚鑣。「分期付款」在美國是hire-purchase,在英國是by/in installments,而在澳大利亞是lay-by。美國高層樓房的first floor(一層)是英國的第二層樓,那麼,first floor在澳大利亞是第幾層樓?是American first floor還是British first floor?為了避免混淆,有的澳大利亞人乾脆就用Level One,Level Two……
第七,澳大利亞英語中含有獨特的成語、俚語和口頭表達方式,英美人很難明白其具體含義。如:on the wallaby track(失業,流浪);have a kangaroo in one』s top paddock(犯傻)等。學開車的人都知道「坡起」這個術語,即把車開到上坡路段,熄火後重新啟動,然後再掛檔前行。在澳大利亞,這一動作被形象地稱作kangaroo start。
1986年,全世界上座率最高的電影是澳大利亞的Crocodile Dundee,中文譯名《鱷魚鄧迪》,該片由澳大利亞人Paul Hogan(保羅?霍根)主演。上世紀80年代,澳大利亞為了吸引美國遊客,拍攝了一則以Paul Hogan為主角的視頻廣告。這則旨在招徠美國遊客的廣告片如下:
以下是視頻廣告的文字內容:
Paul: America? You look like you need a holiday, a fair dinkum holiday,in the land of wonder, a land down-under. Yeah, there』s a few things I gotta warn you about. Firstly, you』re gonna get wet, because the place is surrounded by water. Oh, you』re gonna have to learn to say 「G』day」, 』cause every day is a good day in Australia.
Woman: G』day! Paul(身後走來一位女士跟Paul打招呼)
Paul: G』day! Love. (Of) course, you have to get used to some of the local customs, like, gettin suntan at a restaurant, playin football without a helm,and callin everyone mate. Thanks, mate.(對遞給他啤酒的酒吧服務生表示感謝)
Man: She』s right, mate.
Paul: Apart from that, 「no worries」. You』ll have the time (of) your life in Australia, 』cause we talk the same language, although you lot do have a funny accent. Oh, before you rush out to book your Aussie holiday, get the Aussie holiday book from your airline or travel agent. Come on. Come and say 「G』day」. I』ll slip an extra shrimp on the barbie for you.
以下是對視頻廣告詞的解釋和說明:
男主角Paul Hogan的口音是粗獷的澳大利亞口音(broad Australian accent),其口語表達方式有不符合正統英語語法的地方,如:「there are a few…」被說成了「there』s a few … 」。澳大利亞人似乎想說明:美國人的口語和澳大利亞人的口語其實都一樣,都很隨意,都很爛。
此外,廣告中還包括澳式幽默的誇張和調侃美國人的成分。雖然這是30年前拍攝的視頻廣告,但可以肯定的是,broad Australian accent現在還是這樣,基本沒有變化。
澳大利亞英語成語fair dinkum的意思是real(真實的,真正的)。
單詞down-under的意思是「下面」(傳統地圖方位的下方),指南半球的澳大利亞和紐西蘭。
澳大利亞四周環海,東邊是太平洋,西邊是印度洋。短語get wet(濕了)在此處是雙關語:被水淋濕了是get wet;夢到或想像到跟某人make love時也會get wet(生理反應,濕了)。澳大利亞人在此處戲弄美國人,就好像美國人在國際上的名聲(mad/crazy about sex)是真實的一樣。
G』day是古英語Good day的縮寫,在澳大利亞英語中讀作[g-dai]。G』day是澳大利亞英語中最常見的打招呼用語,不分上午下午,無論白天晚上,任何時候都可用。它可以代替Good morning,Good afternoon和Good evening。
那位女士不是Paul的妻子,也不是他的女朋友。在澳大利亞,打招呼直呼其名,表示親熱。Paul不知其名,就以Love相稱,也表示親近。Love在此處的意思是「親愛的」,它和sweet heart,honey,darling等意思相同,用法接近。在與人交往時,澳大利亞人也很「任性」。
短語getting suntan at a restaurant(在飯館吃飯時把皮膚晒黑):在澳大利亞,人們不僅喜歡在戶外活動,也喜歡在飯館外就餐,為的是曬太陽、呼吸新鮮空氣。中國人去飯館吃飯喜歡包間,而澳大利亞人喜歡大廳,甚至露天。另外,把皮膚晒黑在那時是一種時尚、健康的表現。
短語playing football without a helm(踢足球不用戴頭盔):在澳大利亞,football指的是澳式足球(也有人譯為「澳式橄欖球」)。這項運動在澳大利亞英語中有六種基本叫法:Australian National Football, Australian Rules Football, Australian Football, Aussie Rules, footie和footy。在美國,football指硬式橄欖球(足球是soccer)。美國football隊員在比賽時穿戴得像機器人一樣,還戴頭盔。澳式足球不用戴頭盔。
Paul Hogan口中的「頭盔」用的是古英語helm一詞,而不是現代英語的helmet;但日耳曼語族中的荷蘭語和德語至今還是用helm和Helm來指代「頭盔」。澳大利亞人似乎想以helm(保留了古音)來說明自己的英語很古老,因為澳大利亞人知道,一些美國人也認為他們自己的英語古老、正統,保留了莎士比亞英語的特點。上世紀晚期的一些澳大利亞人,似乎還在擔心英國人和美國人認為澳大利亞英語不那麼Anglo-Saxon。
單詞mate相當於friend,但比「朋友」的關係更緊密、更親切(相當於「鐵哥們兒」)。父子兩代人之間也可以mate相稱,甚至在男女之間也可用。單詞mateship與friendship的意思不同,前者大體相當於漢語中的「哥兒們義氣」或「戰友情誼」。
澳大利亞俚語She』s right:大意相當於漢語方言「沒事兒」(即別人對你說謝謝,你回答「沒關係」或「沒事兒」)。這條俚語有好幾種意思和用法。但無論是哪一種用法,其中的she都不能用he或it替換。
No worries的意思是「沒問題」,相當於美國英語的No problem。
Aussie是Australian的縮寫形式,意思是:澳大利亞人;澳大利亞的;澳大利亞人的。
Shrimp的意思是小蝦(蝦米)。電視廣告中Paul手中拿的是一隻prawn(大蝦、對蝦),他有意把大蝦說成是小蝦米,這種誇張是典型的澳式幽默。澳大利亞人還會開玩笑說龍蝦(lobster)就是個蜘蛛(spider),袋鼠就是個螞蚱(grasshopper)。
單詞barbie是barbecue或barbeque的澳式縮寫,主要含義有三:烤肉用的金屬爐;烤熟的各種肉;戶外烤肉聚會(簡稱BBQ)。
總的來說,澳大利亞英語的特別之處,主要體現在澳大利亞人的粗獷口音、特殊辭彙以及特殊的表達方式上。需要說明的是,為突出發音特點,《英語發展史》作者對澳大利亞口音的描述確實含有些許誇張的成分。
有些人以為澳大利亞英語「土」, 這其實是一種誤解,並不是所有澳大利亞人都這樣說話。受過高等教育的澳大利亞人說起話來既不像美國人那樣蹂躪母音;也不像英國人那樣居高臨下,故作紳士。文雅的澳大利亞英語口音很平和,很自然。
英國英語查閱《牛津詞典》,美國英語查閱《韋氏詞典》,遇到澳大利亞英語中的特殊辭彙,最好查閱《麥誇里詞典》(Macquarie Dictionary)。只有在《麥誇里詞典》中才能找到澳大利亞文化負載詞的權威解釋。
英文版《麥誇里詞典》第六版
引自中文圖書《英語發展史》
(張勇先,外研社,2014年)
※李零:國粹多是國渣
※會訊:第八屆中國英語教學國際研討會
※語言對國家經濟的作用常被忽視 學者吁重視其經濟價值
※北京地區高校英語類專業聯席會第五屆年會暨兩委會全體會議成功舉辦
※這才是工匠精神:93歲高齡的屠岸先生談翻譯莎翁十四行詩
TAG:翻譯教學與研究 |
※零基礎可以去澳大利亞學英語嗎?澳洲學英語的特點是什麼呢?
※德國的文化特點
※了解索馬利亞貓的特點
※普洱茶的十大特點
※紐約倫敦巴黎米蘭世界四大時裝周各有何特點 誰的影響力最大
※俄羅斯莫斯科漂亮的街道和富有特點建築
※顏、柳、歐、趙四大家楷書的藝術特點
※大唐妖怪的特點
※古希臘人的十大思維特點
※香港留學各大學的特點!
※易武-張家灣古樹普洱茶特點
※中國各海區特點
※畢馬威:中國金融科技擁有獨特優勢和特點
※懷特點數擊敗WBO前拳王帕克 劍指約書亞/維爾德
※從學習「瓦良格」到比肩「福特」,兩大特點彰顯國產航母技術特色
※林黛玉的六大特點
※瑞典3-0墨西哥 格蘭奎斯特點射怒吼慶祝
※歐、顏、柳、趙四大楷書的特點
※易武張家灣古樹普洱茶特點
※德國杯-帕科、菲利普失點 多特點球5-7遭不萊梅淘汰