當前位置:
首頁 > 最新 > 米線、麻辣燙等到底該怎麼翻譯?我國誕生首個外文譯寫國家標準

米線、麻辣燙等到底該怎麼翻譯?我國誕生首個外文譯寫國家標準

還記得那些讓你笑cry的「神翻譯」嗎?

請在一米線外等候」被翻譯為「please wait outside a noodle」(請在一條米線或麵條外等候)

額……

你確定要在麵條……

嗯……或者米線外等候??

開水間」被翻譯成「open water rooms」(標準翻譯:hot water room)

很好……很強大……

如此「逐字翻譯」我竟無言以對……

再來看看這份菜單

芬達——芬芳到達了

小可樂——small may be happy

(so,大可樂是big may be happy?)

小雪碧這個你可能還有點兒「方」

20th solar term」是二十四節氣中的「小雪

所以,加上blue,就是小雪碧了……

別說話,讓我扶牆笑一會兒……

6月20日,我國首個關於外語在境內如何規範使用的《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,標準將於2017年12月1日實施。今後,英文規範譯寫將有標準答案。

《標準》規範了公共服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,為3700餘條公式語提供了推薦使用的規範英語譯文。涉及交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融等13個服務領域。

附上部分餐飲類名詞標準翻譯

麻辣燙 Spicy Hot Pot

刀削麵 Daoxiao Noodles

餛飩 Huntun或Wonton

月餅 Moon Cake

米線 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

米酒 Rice wine

黃酒 Yellow Rice或Shaoxing Wine

火鍋 Hot Pot

砂鍋 Casseroles

燒烤 Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)

此時此刻,當然不會缺少網友的「資深點評」啦!

這兒有明顯就是來「搞事情」的

@張市長frank米線叫rice noodle 那米粉叫啥?河粉呢?

@關度毛血旺,嚇死老外!

@四季都要有憨憨虎皮青椒要遭投訴

(喂……妖妖零么?)

還有網友開始懷疑自己的英文是體育老師教的

@花年英:以前教科書上就是tofu,原來我學了假的英文

在博大精深的中文+菜名面前,好奇心重的網友開始求一些菜名的標準翻譯了

@amyli柔爪:所以四喜丸子最後是怎麼按規範翻譯的?好想知道…那「四個高興的肉團」真是太逗了

@我欠三萬七:驢打滾兒怎麼翻譯?

更有網友給出了良心建議

@牟波沁:許多名菜,如果不是發音特別複雜的,就應該直接採用音譯。

(你知道英文差的人會有多愛你么……)

你遇到過哪些「神翻譯」?在下方留言,和小願一起分享吧!

來源:新京報、網路

編輯:小願


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 成都志願者 的精彩文章:

再不去就老了,這件事暑期必做!
考生們,這些超貼心的志願服務請收下!

TAG:成都志願者 |

您可能感興趣

美國人:中國正向頂級「玩家」發起衝刺,下一張「國家名片」誕生
世界第四個五代機製造國誕生,要與美國叫板到底
厲害了我的國!我國首台飛行器誕生,外國專家表示:啥時候量產
黑人電影始於《一個國家的誕生》?錯!
中國誕生世界首個基因編輯嬰兒背後:瓜很多!鍋還沒落地……
又一個世界第一在中國誕生 這次是國家電網立功了
這個中國小山村誕生世界首款紅茶,兩百年前曾是美國獨立戰爭直接誘因!
這部英國版《漢尼拔》是如何誕生的?
天文奇觀!天文學家首次直接拍攝到一顆行星的誕生
《怪物獵人:世界》全球首個白金誕生 中國玩家解鎖獎盃
中國第九個「國家中心城市」誕生,下一個會在哪?
中國憑什麼超越美國?這些人以命相搏,世界第一炮誕生
世界最大石油國全線崩潰!中國悄然誕生「石油之城」美國威脅:這是石油禁區!
國外第一座中國寺廟建在佛祖誕生地 歷經8級地震竟完好無損!
連國貨球鞋都快買不起了,市面最貴國鞋誕生你還在看「椰子」
厲害了我的國!歷史上首個「人造黑洞」在中國誕生!
世界上第一款反坦克火箭筒誕生於哪個國家?
人類首個「太空國家」阿斯加德誕生:元首已就職完畢、可網申國籍
又一個「白眼狼」國家誕生:不再對中國免簽,還坑遊客!
年號鬧出笑話,開國皇帝大罵宰相沒文化,誕生兩個千古名句