三豐評《未來鏡像》:稜鏡中的中國科幻
2014年4月的一天,我收到劉宇昆的一封郵件,問我知不知道一家叫Storycom的中國公司。這家公司正在與他的朋友、Clarkesworld的主編Neil Clarke接觸,尋求合作的可能,後者向小劉諮詢Storycom公司的可信性。後來,微像與Clarkesworld雜誌順利合作了「中國科幻小說翻譯計劃」,小劉也成了微像的核心譯者。從2015年1月開始,至今年6月,該計劃已翻譯發表了來自17位作者的25篇中文科幻小說。毫無疑問,中國科幻在國際上越來越響的聲名與這個計劃的成功是分不開的。現在的這本《未來鏡像》可以說是這個計劃的一個階段性總結,也是是微像「微光書系」的首本出版圖書。
實話說,剛看到這本書的目錄時,我的第一印象是書里的篇目似乎並不是我心目中的最佳選擇,有些也不是作者最知名的作品。但當我再次一篇篇重溫時,不管是此前我曾推崇的《以太》、《開光》、《圓圓的肥皂泡》,還是曾遺忘或忽略的《寒冬夜行人》、《留下她的記憶》,我都讀到了新的感動和新的體悟。特別是透過中英文的對照閱讀,我放佛拿著一塊水晶稜鏡,從不同的側面感受到到中國科幻的繽紛色彩。
《未來鏡像》
微光計劃、機械工業出版社
[中]姚海軍、[美]尼爾·克拉克(Neil Clarke )主編
(美)劉宇昆(Ken Liu)、朱中宜(John Chu)、言一零(Carmen Yiling Yan)
稜鏡的第一面是譯者,它折射出的是譯者筆下的中國科幻。
如果要問微像翻譯計劃最核心的資產是什麼,那毫無疑問是譯者劉宇昆。他對中國科幻輸出戰略起到的推動和橋樑作用是無可替代的。已發表的25篇作品中,劉宇昆作為譯者的就有11篇,整個譯者團隊也是他一手組織甚至培養起來的。劉宇昆的譯文當然有口皆碑,海內外研究劉譯的論文都已看到好幾篇。而其他幾位譯者(朱中宜、言一零、Andy Dudak等)也都有譯筆上佳。在訪談中,劉宇昆曾多次強調,翻譯最有挑戰性的部分是如何文化差異的跨越。讀《未來鏡像》中英文對照,我們處處可以見到譯者們嘗試溝通中西文化、傳遞原作神韻的匠心,很多地方令人拍案叫絕。
書中讓我印象最深刻的是《開光》的譯文。陳楸帆的原作文字元氣十足,有一種北京雅痞的味兒,以局內人的身份對於中國互聯網創業圈的辛辣諷刺也讓人看得十分過癮。這就給翻譯帶來了好幾重挑戰。劉宇昆不負眾望。他一方面精準地翻譯了與互聯網相關的術語和俚語(猜一猜「有真相」和「愛Fo圖」的英文名叫什麼?)。更為難得的是,他以精悍絕妙的文字幾乎還原了陳楸帆的京痞神韻。有國外評論者特別點出,「原作的絕大部分幽默在翻譯中得以保留」。比如下面這小段:
媳婦兒問我幹啥呢。我說烙餅呢。她給了我一腳,要烙地板上烙去,別跟老娘這兒演擀麵杖。這一腳踹得我神清氣爽茅塞頓開,我頓時有了主意。
My wife asked me what I was doing.「Rolling dough for pancakes,」 I said. 「If you want to do that, get on the floor. Don』t pretend you』re a rolling pin inbed. I』m trying to sleep.」 The kick managed to free my clogged neural pathways.Instantly, I was inspired.
讀劉宇昆的譯文我保證你不會有磕絆的感覺。讀完之後,我相信你也會和我一樣「神清氣爽茅塞頓開」。
稜鏡的第二面是讀者,它折射出的是國外讀者眼中的中國科幻。
這個翻譯計劃第一次公開亮相其實是2014年9月Neil Clarke在Kickstarter發起的眾籌。眾籌獲得了意想不到的成功——473位捐助者籌集12835美元,遠超籌款目標7500美元。國外讀者對來自世界另一端科幻的興趣之大超乎任何人的想像(注意此時《三體》英文版尚未上市)。
其實更早一點的時候,國內的一家公司曾運作翻譯劉慈欣的多部短篇小說並發表在亞馬遜自出版平台。但因為平台的關係,小說在英語科幻界幾乎悄無聲息。而微像的這個翻譯計劃之所以如此成功,很大程度上得益於Clarkeworld雜誌在業界的地位。一個最簡單的事實:科幻行業雜誌《軌跡》每期的短篇小說評論專欄只會選擇幾家雜誌作為評論對象,Clarkesworld就是其中之一。這也就意味著,在Clarkesworld上發表的中國科幻小說都會或多或少引發科幻界的關注和評論。(在這裡不得不說,我還是很羨慕國外科幻圈的評論氛圍)。
說起來,我很喜歡去翻閱國外讀者對於這幾年譯介出去的中國科幻小說的評論。正如國外讀者把中國科幻看作是一個新鮮的東方視角,我常常也能在他們的評論中找到解讀我們原本以為早已熟悉的作品的新角度。
比如大劉的《圓圓的肥皂泡》。我們都曾被其中極具想像力和畫面感的科學構思所震撼。國外的讀者也不例外,評論中也少不了「驚人驚嘆的意象」這樣的評價。但好幾位國外讀者都提到,更讓他們難忘的是文章中表現的圓圓和父親之間「完全不同世界觀的代際碰撞」。有一位讀者特彆強調,是父親而不是圓圓想到用肥皂泡遠距離運水這個安排,出乎他的意料卻又令他感動到無語凝噎。
《未來鏡像》沒能收錄一些精彩的西方讀者評論是一個遺憾。但有心的讀者(或研究者)可以去自行搜索一下,相信你一定會有所得。
稜鏡的第三面是西方世界,它折射出是外國人讀到的中國未來想像。
幾年前,韓松老師曾提到澳大利亞的一個學者到中國來研究所謂「中國的未來」(China』s futures),學者斷言研究中國的未來就要研究中國的科幻小說。當一篇篇當代中國科幻佳作被源源不斷地翻譯和輸出,全世界的讀者都可以像那位澳大利亞學者一樣從這些作品中讀到中國科幻作者們關於中國和人類未來的多重想像。《未來鏡像》這個書名恐怕也在有意無意中暗示了主創者們這一企圖心。
這些想像中,有奧威爾式的反烏托邦(《安檢》《以太》),也有人定勝天式的工程奇蹟狂想(《圓圓肥皂泡》);有新技術泛濫而倫理尚未準備好的未來社會(《留下她的記憶》),也有人類與AI機器人相處溫情脈脈的世界(《格里芬太太準備今夜自殺》)……
郝景芳在《祖母家的夏天》借主人公之口說出這樣一個道理:「(現在發生的事情)產生價值的時刻是未來。」三年前當微像向Neil Clarke發出第一封郵件時,恐怕他們也沒有想到這粒看似不太靠譜的思想種子能夠順利地生根發芽,在三年後的未來結出累累的碩果。
作為中國的科幻迷和讀者,在為本土優秀作品的輸出感到歡欣鼓舞、與有榮焉的同時,不妨也試著把自己放到輸出接受者的位置,去閱讀譯作和評論,從中獲得新的體驗和收穫。稜鏡下的中國科幻也許會讓你如此感嘆:「原來它竟有這樣的五光十色!」
※城崎:隱藏在日本秘境中的滄海遺珠
※巴黎街景舊照引網友集體追憶舊時光
※強降雨來襲 「中國好老闆」上線!黃曉明給員工放雨假
※在798是一種什麼態度?
※不願背負「教子無方」 成龍給房祖名找了個好工作!
TAG:中華網 |