永別了,神翻譯!「麻辣燙」終於有國家標準譯文了!
-Sunday-
置頂【英語共讀】,完美利用碎片時間學英語
對話框回復「早安」和「晚安",大咖主播為你送上暖心問候
「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐)」; 「夫妻肺片」更是譯得血腥—— 「Husband and wife s lung slice(丈夫和妻子的肺片)」;還有「小心滑倒」被翻譯成「carefully slip(小心地滑)」…… 我們自己看著這些神翻譯都哭笑不得,算一算歪果友人的心理陰影面積……
GIF/1130K
我們先就先扒一扒那些年毒害我們的神翻譯!(BTW,為什麼是「那些年」?答案後面揭曉~~)
有這種逐字逐字翻譯的......
"XIAN PEOPLE",是個什麼鬼?寶寶見的世面少......
大神,「一米線」這裡的「米」能吃么?
「你好,請問這條路是去白宮的么?我找川普有點事......」
網友的腦洞......一個宇宙都填不滿!
嫦娥,似不似就是「Lady of the Moon」?
不文明的,咱就不說了哈......
.
.
.
對於這些不走心,也不走腎的神翻譯留給我們的陰影,英語君只能說:永別啦~麻麻以後再也不用擔心我鬧笑話啦……
因為就在前幾日,國家質檢總局(AQSIQ)、國家標準委(SAC)聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。
下面我們就直接po圖~~ (英語君已經收藏了,以後遇見這種詞就自己查哈)
覺得這篇文章對你有用的話,別忘了在文末右下角給英語君點個贊哦~
※Day13 酒店都不會定,還去開……
※愛是恆久忍耐,又有恩慈
※喜歡就會放肆,但愛就是克制
※現在的人拍照,也太不真誠了!
※破冰神句:如何打開話匣
TAG:英語共讀 |
※為什麼,高手讀書,都不喜歡讀「譯文」?
※有這麼多有趣的翻譯文章,難道不想自己動筆嗎?那快來譯之網啊!
※頒獎∣恭喜!你的譯文脫穎而出
※這麼有趣的翻譯文章,既能增長知識又能增長英語能力,那還不快來譯之網!
※千年前的《書譜》白話譯文,弱爆一切爛秘籍!
※版本不錯!還有譯文——祝允明章草長門賦
※古代折獄故事三則,文言加譯文(擊皮得實,假雷殺人,還鈔得鈔)
※譯文推薦:五大好劇陪你過冬
※高清有譯文!——但凡提起吳昌碩!——都會說說他臨的石鼓文上部
※《榮枯鑒》全文,譯文(下),讀懂一半也夠你混的風生水起
※道德經動畫版,大道至簡,一目了然!附全文及譯文!
※《止學》全文、譯文:寥寥千餘言,道出了「止」是 「進」的必要
※古代志怪故事,廟神(黑水將軍,另一則,原文加譯文)
※一文一本書:《名言錄》全文及譯文「欲不除,如蛾撲燈,焚身乃止」
※譯文|李敖翻譯詩歌六首
※「譯文分享」不要再做仰卧起坐和卷腹啦
※千古名篇《長恨歌》原文、注釋、譯文:百讀不厭,值得收藏
※中國四大千古奇文及譯文,每讀一次都是一次的享受,收藏了
※詩詞丨88首你只知一句,卻不知全文的經典古詩詞!(含譯文)
※《二十四義》原文、譯文:人不學不知義,值得品讀