海賊王迄今為止最尷尬的翻譯偏差:路飛想要打飛香克斯?
在龐克哈薩德篇臨近結束的時候,羅和路飛結成了同盟要打倒凱多,而路飛的目標則是打倒全部四皇。
當時路飛說了一句話:「一人目は シャンクスじゃなきゃ まーいいか」
這句話,引發了迄今為止最尷尬的翻譯偏差。
我們知道四皇裡面是包括紅髮香克斯的,如果羅和路飛要打四皇,那麼香克斯該怎麼處理,這一點尾田是一定要通過路飛之口來表明立場的。
我們先來看看企鵝的翻譯版本,也是目前理論上的官方版本:
因為羅的計劃里第一個要打凱多,所以路飛說:「第一個必須先得是香克斯啊?算了,不管了,反正我要打倒全部四皇。」
再看鼠繪漢化的版本:
這個版本表達得更加清楚:我想先打香克斯!
這就意味著,路飛原本的計劃里,他應該是第一個去挑戰香克斯的,路飛迫不及待地想擊敗香克斯。
然而在另外的版本里,這句話就變了意思,比如台灣東立版:
東立版是把「香克斯」翻譯成「傑克」的,這個先別在意……看這句話:第一個不是香克斯就行了。
在這句話里,路飛的意思變成了「哦,第一個打凱多啊?那太好了,只要第一個不是香克斯就行」。
聽起來似乎是路飛顧及情誼,即使是要打倒全部四皇,也想把香克斯放到最後擊敗。
東立版同樣是獲得了日本集英社授權的官方正版,跟企鵝是一個等級的。
再看當年的熱情漢化組版本:
其實熱情漢化的這句話最有原版的感覺,上面的漢化版本基本都把語言簡練成了適合中文閱讀的語序,而熱情漢化則基本保留了日文原版的感覺,根據不同人斷句習慣的不同,可以理解成兩種意思:
「第一個目標不是香克斯的話有點為難啊……嗯……好吧,那就這麼辦吧」
這表達了路飛想第一個打香克斯,但稍加思索覺得無所謂,所以同意了先打凱多。
「第一個目標不是香克斯的話那就太好了!就這麼辦吧」
這表達了路飛不想第一個打香克斯,所以對先打凱多很認同。
熱情漢化的斷句,在不同的人眼裡就會體現出截然不同的意思,主要原因就是日文原版其實也存在這個問題。
所以上述漢化組裡,企鵝和鼠繪理解成了第一種,東立理解成了第二種,熱情則翻譯的兩者皆可。
實際上,日文原版的意思,就是想表達第一種的意思,路飛確實是想第一個打香克斯的。
可是因為東立單行本之前多年在網上流傳,所以「路飛想把香克斯放到最後再打」的錯誤翻譯也流傳甚廣,有不少海迷甚至至今都這麼認為。
※海賊王最強劍法大排名!我這一劍下去,你可能會死!
※海賊王二十周年特別動畫你會看嗎?完全重製的東海篇!
※海賊王被打敗!這些漫畫連載的時間都比海賊王長……
※海賊王870話還不更新又休刊了?如果山治穿上家族的戰鬥服會有多強?
※海賊王為什麼現在的差評那麼多?
TAG:海賊王 |
※路飛叫魯夫,山治叫香吉士?這些名字啥情況,是瞎翻譯的么?
※香蜜沉沉燼如霜:旭鳳選拔天兵,葡萄當翻譯,都是東北飛升的吧?
※航海王:甚平舍己救魚惹漫迷淚奔,路飛一句神翻譯,逗笑所有人!
※日本人最愛說的「八嘎呀路」,翻譯成漢語是什麼意思?
※里皮很冤枉!吐槽國腳無榮譽感是翻譯烏龍 董路卻跟網友吵起來了
※奧特曼的神奇中文翻譯,看的時候千萬別吃東西,佐菲:我冤枉啊!
※為什麼山東隊翻譯「胡說八道」?凱撒一句話透漏了真實原因!
※那些年,流行的「網路語」,翻譯成「古文」美翻了!你知道嗎?
※譯論|阿爾米汗居然喜歡看《鹿鼎記》!但它的英文翻譯是認真的嗎?
※你在網上買過什麼奇怪東西?空氣不算啥,狗語翻譯器厲害了!
※太帥!乒壇38歲傳奇再騰飛,賽後翻譯卻大鬧烏龍,課代表馬龍呢
※信奉伊斯蘭教的人為什麼叫穆斯林?很簡單,翻譯的問題!
※唐僧的「緊箍咒」到底念的啥?翻譯過來後,孫悟空瑟瑟發抖!
※想當翻譯官?想看更多有趣的文章嗎?
※日軍張嘴就罵「八嘎呀路」是什麼意思?翻譯成中文才知道這麼狠
※翻譯打卡,你來了嗎?
※海賊王最尷尬的官方翻譯,四皇和皇副竟然重名了!
※八格牙路是什麼意思,為何日軍經常說?網友翻譯後才發現搞錯了
※海賊王:翻譯出錯?King的原型並非無齒翼龍,曾與哥斯拉齊名
※日軍口中的「八嘎呀路」是什麼意思?翻譯後,才知道如此惡毒