當前位置:
首頁 > 最新 > 這些年大家用過的中式英文會消失嗎?燒烤、麻辣燙有了標準翻譯

這些年大家用過的中式英文會消失嗎?燒烤、麻辣燙有了標準翻譯

夫妻肺片 Husband and wife" lung slices

螞蟻上樹 Ants climbing a tree

很多人都吐槽過中式英語的「神翻譯」

現在,它們都有了標準翻譯

小心地滑被譯成 carefully slide,紅燒獅子頭被譯成「紅燒獅子腦袋」(Red burned lion head)、德國咸豬手被譯成「德國性騷擾」(Germany sexual harassment)......

生活中,我們常看到不靠譜的雙語翻譯標誌。這些讓人不忍直視的翻譯,不僅在地鐵、公園出現,就連清華大學的藝術博物館也有。

這些不知從哪拼湊而來的英文翻譯雖然常給我們帶來笑料,但有時候還是給大家造成許多誤解和不便利。

不過上周,一份《公共服務領域英文譯寫規範》發布了,也是官方第一部。有人大呼終於不用受「劣質」翻譯的殘害,有人則說其並無實際用處。

廚師也驚訝的中餐翻譯

「中式英語」在飲食上的表達一直備受詬病和嘲笑。比如夫妻肺片,被譯成「丈夫和妻子的肺片」(Husband and wife" lung slices),連中國廚師都哭笑不得。

但其實,中國的傳統菜名融合了中國歷史、戲曲、民俗等內容,英文很難講清楚它們的內涵,簡單粗暴的直譯方式便流傳開來了。

四喜烤夫被譯成「Sixi roasted husband」(燒烤丈夫)。

原來把老公烤了只需友情價16元,太便宜了

白灼芥蘭被譯成 「Keeping the baby」。

這真的黑人問號了,難道是因為白灼能保持原汁原味?

干爆鴨子被譯成「F*ck the duck until exploded」。

老外吃的時候真的不會有心理陰影嗎?

德國咸豬手被譯成「Germany sexual harassment」(德國性騷擾)。

這真是一位靈魂譯者,德國被冠上「性騷擾」

老乾媽金錢肚被譯成「Old dopted mother money belly」。其實老乾媽辣椒醬早已風靡海外,很多國外購物網站上倍直接譯成「Lao Gan Ma」。

像在Gilt網站上,「老乾媽」 辣椒醬全稱被譯為「Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce」。

「老乾媽」陶華碧應該也不太喜歡這個翻譯吧.....

野山椒牛肉被譯成 「 You and your family」(你和你的家人)。

這菜名聽得有點背脊發涼,彷彿進入了人肉叉燒包店

除此以外,還有「麻婆豆腐」被譯為「Tofu made by woman with freckles」(一臉雀斑女人做的豆腐)、「紅燒獅子頭」被翻譯為「Red burned lion head」(紅燒獅子腦袋)......

看了上述的這些雷人翻譯,大家也會認為,該規範的還是要規範起來。下面我們來看看《標準》給出的常見食物的翻譯:

廣東菜 Guangdong Cuisine

清真菜 Halal food and Muslim food

麻辣燙 Spicy Hot Pot

刀削麵 Daoxiao Noodles

餛飩 Huntun或Wonton

拉麵 Lamian Noodles

米線 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd

白酒 Liquor and Spirits

米酒 Rice Wine

黃酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine

砂鍋 Casseroles

葯膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine

熟食 Delicatessen(也可簡作Deli)/ Cooked food

風味小吃 Local Snacks或Local Delicacies

招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish

另外,《規範》中也提到,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫。

但《規範》裡面只有簡單的單詞或片語,要是想再漲點姿勢,還有一些實用翻譯原則的建議用法。

這道菜如果是「以主料為主,配料或配汁為輔」

那麼就可以用「主料(名稱/形狀)+ with + 配料」

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

如果是「以烹制方法為主,原料為輔」

那麼就可以用「做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)」

如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

有人懷念「中式英語」

《公共服務領域英文譯寫規範》於6月20日由國家質檢總局、國家標準委聯合發布。將從12月1日開始實施。

第一部分的《通則》里規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;第2至第10部分分別規定了交通、旅遊、文化、娛樂等13個服務領域的英文譯寫原則。

就連像麻辣燙這樣的辭彙也有了專有翻譯。

《泰晤士報》對這個舉措表示支持,「中國的一些公共場所的英文標誌一直存在搞笑或引起誤解的中式蹩腳翻譯(Chinglish),成為了國際友人茶餘飯後談論的笑柄。」

文字類的規範其實眾口難調,也會引來部分人的吐槽。比如,像對麻辣燙(Spicy Hot Pot)的專有翻譯,有人說失去了「中式英語」特色。

而就拉麵(Lamian Noodles)的翻譯,日本網友認為,加了noodles多此一舉。

不過意外的是,個別外國友人對些「中式英文」很是喜愛,甚至表示對那些錯誤翻譯的消失而感到遺憾。

中式英語還有一批隱藏的老外用戶。

「開水間」不再是打開水的房間

如果說中華飲食有文化內涵在,直譯得令人哭笑不得也是可以理解的。但日常生活里還是有很多雷人的翻譯。

其實看起來有些書面的《規範》的第一部分通則,在生活中許多錯誤翻譯的警告、標識牌上都可以使用。

例如常見的警示警告信息,好心的提醒變成了讓大家小心得「滑」,也是夠滑稽。

《規範》給出了一些相應的建議:

一般性警示事項譯作Mind…/Watch…/Beware of…。

可能導致重大人身傷害、需要突出警示的警告事項使用 CAUTION 翻譯。

直接關係生命財產安全、需要引起高度注意的警告事項使用 WARNING 或DANGER。

小心地滑就可以改為:Caution,Slippery。

而對於一些限令禁止,也有一套專有的用語。亂用語法,用拼音矇混的標識終於有救了。

勸阻性事項譯作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。

禁止性事項譯作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。

直接關係生命財產安全、需要嚴令禁止的事項可譯作…Forbidden或…Prohibited。

還有大家在公園、草地等處經常看見的溫馨提示語。有些時候看著這些尷尬的翻譯,真挺為外國友人著急的。

《規範》里給出了一些提示、指示用語的句式建議。不過整體的句式還要考慮語法和意思,千萬別硬拼亂湊。

指示指令信息一般用祈使句或短語翻譯,以譯出指令的內容為主。

非強制性指示提醒可使用Please引導,使語氣委婉。

直接關係生命財產安全、需要強令執行的事項可使用Must翻譯。

在「麵條」外等候, 這樣的生硬翻譯,實在太令人摸不著頭腦了。

而功能設施信息的錯譯也常讓人啼笑皆非。開水間被譯為 「open water room」,打開水的房間,我也好好奇。還有能再循環鈔票的「存取款一體機」......

該說明還給出了具體的事例糾錯。甚至寫明了不同場合同一設施的不同譯法。

公共標誌英譯標準遍及 13 個領域

除了餐飲、警示類的翻譯,《規範》還規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域的英文翻譯標準。

下面再挑幾個實用的領域讓大家長知識。

交通類

公路 Highway

高速公路 Expressway 國道 National Highway 高架道路 Elevated Road 收費公路 Tollway 施工;道路作業 Road Work 禁止超速 No Speeding 或 No Not Exceed Speed Limit 禁止酒後開車 Do Not Drink and Drive 允許掉頭 U-Turn 長途汽車站 Coach Station/Terminal 班車服務 Shuttle/Commuter Bus Service

旅遊類

國家級景區 National Tourist Attraction

故居 Former Residence 年票 Annual Pass 導遊講解 Tour Guide 觀光大巴 Sightseeing Bus 退押金處 Deposit Refunding 農家樂 Agritainment 禁止無照經營 Licensed Vendors Only 淡季 Low/Slack Season 旺季 High/Peak Season

文化娛樂

請愛護文物 Please Show Respect for Cultural Relics

電影放映廳 Theater 或 Screen

少年宮 Children"s Palace

老年活動中心 Senior Citizens Activity Center

演出社 Performing Arts Troupe

米以下兒童免票 Free Admission for Children Under m

借書處 Circulation

還書處 Book Drop或Book Return

食品飲料謝絕入內 No Food or Beverages Inside

教育

校園卡 Campus Card

教師窗口 Faculty Window 階梯教室 Terrace Classroom 或 Lecture Theatre 大禮堂 Auditorium 或 Assembly Hall 課程表 Class Schedule 或 Timetable 女生宿舍,男士止步 Women Only 本教室設有監控 This Classroom Is Under Video Surveillance. 計程車不得進入校園 No Taxis Allowed on Campus 或 No Taxis

體育

(大型)體育中心 Sports Complex

羽毛球館 Badminton Gym 當場票購票窗口 Rush Tickets 健身中心 Fitness Center或Health Club 更衣室 Locker Room 淋浴室 Showers 中場休息 Halftime 深水區、淺水區 Deep End / Shallow End 拔河 Tug of War 憑票入場 Admission by Ticket 或 Ticket Holders Only 入室請刷卡 Swipe Your Card to Enter 請保管好您的貴重物品 Please Keep Your Valuables With You

你覺得這套《規範》翻譯得怎麼樣呢?歡迎留言討論~

文 _ cassie、笑笑

圖片來自網路

以上內容來自「外灘TheBund」(微信號:the-bund)

歡迎分享,留言交流。轉載請註明出處。

- THE END-


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 新外灘 的精彩文章:

排片不到 1%,它卻比《變形金剛》更值得看
莫扎特演到一半下台調戲觀眾,這部音樂劇我給滿分!
全球最會賺錢的王妃曾是階下囚之女,她的人生也是一部甄嬛傳
185 萬人圍觀冰棒,3個姑娘為此找遍了全台灣的污水
綜藝毀了小鮮肉,他們集體變成了一把塑料花?

TAG:新外灘 |

您可能感興趣

臘肉還能這麼吃?比韓式炒年糕好吃的中式炒年糕做法
別再吐槽中式土了!那是你沒見過這些新中式浴室,分分鐘美醉了!
這樣的新中式,大氣,美翻了!
這是我見過最美、最有韻味的新中式,看完只有羨慕,太氣派了!
這幾種超好吃的中式甜點,完爆那些網紅甜品,吃貨有福了!
美式燉雞湯和中式的哪種更好喝?做法中有個提味秘訣竟一模一樣
這樣的中式你見過嗎?從簡單到複雜應有盡有,哪個中式更喜歡?
中式紅木書架,太美了!N種款式大全,你最欣賞哪一種?
誰說年輕人裝中式就一定老氣?我家的中式完工後獲得了一致好評!
中式造型做成這樣,太美膩了!
憋屈了那麼多年,終於換了個像樣的房子,晒晒我家的新中式
新中式,這個是真的厲害了!
油煙機中式還是歐式好?側吸和頂吸哪個更實用?過來人說的准沒錯
中式家裝土到爆?那是你沒見過這些美到窒息的古風傢具!
萬能中式醬汁!從此炒菜不用愁!
開放式廚房怕油煙?有了它,每天中式爆炒的人笑著流淚
難怪有錢都做新中式,這也太美了
讓人流連沉醉的家是什麼樣子?新中式有話說
最好的廚房設計是怎樣的?砸掉多餘牆體,打造有人情味的中式廚房
最好的廚房設計是怎樣的?砸掉多餘牆體,打造最有人情味的中式廚房