當前位置:
首頁 > 最新 > 六招祝你提高專利翻譯能力

六招祝你提高專利翻譯能力

隨著我國個人申請國際專利人數的日益增多,專利翻譯的重要性日益凸顯。專利翻譯作為一種比較特殊的翻譯,不僅含有行業技術類的專業辭彙,還涉及到哦一些法律語言和專利行業特有的慣例性說法,這些因素決定了專利翻譯對於譯員的要求很嚴格,那麼在翻譯專利時那些技巧呢?語翼woordee的小編為大家一一講解。

1、與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,因此在翻譯專利時,一定要忠於原文的意思,切記不能隨意添加和刪除相關辭彙,更不能出現漏譯、錯譯的情況。

2、編頁要求:一件專利申請會包含「說明書摘要」、「摘要附圖」、「權利要求書」、「說明書」及「說明書附圖」,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,即每一部份均需從「1」開始編頁碼。PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會另有指示,「摘要附圖」不需加上頁碼,同時必須將「圖X」字樣去除。在「說明書附圖」中,請勿以「1/4」頁碼編排而應在下方加阿拉伯數字自然排序,就如同「說明書」頁碼一樣,但是附圖中的「圖1」,「圖2」則仍須保留。

3、標題:專利申請中的說明書除發明名稱外,各部分標題需按:技術領域、背景技術、發明內容、附圖說明、具體實施方式嚴格寫明。

4、字數要求:發明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學領域的發明。若字數超過,請通過翻譯者意見書告知。發明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應當空一行。摘要全文一般不超過300個字。

5、術語要求:對於技術術語,國家有規定的,應當採用統一的術語;國家沒有規定的,可以採用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以採用鮮為人知或者最新出現的科技術語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以採用自定義詞,或以搜尋引擎協助尋找,這種情況下,應當在該技術術語第一次出現時於其後加註原文。說明書中使用的技術術語與符號應當前後一致。

6、計量單位要求:如Kg,cm,ml,m/s,rpm、數學符號、數學公式、各種編程語言、計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。

對於專利翻譯這種要求很嚴格的工作,除了要求譯員擁有極高的語言能力之外,還要求熟練掌握相關行業領域的專業知識,以及專利所涉的法律法規。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 語翼woordee 的精彩文章:

語翼在線翻譯平台好嗎
專業翻譯三招教您做好日語廣告翻譯
語翼專業翻譯五招教您做好俄語翻譯

TAG:語翼woordee |

您可能感興趣

五本關於提高寫作能力的書
一個動作提高你的盈利能力
提高閱讀能力,我推薦這6本書
提高閱讀能力的5本書
如何迅速提高英語閱讀能力?
一招教你提高孩子學習能力!
新手如何提高寫作能力
閱讀能力的提升
吃它 能提高視覺能力
零基礎如何提高色彩能力
提高動手能力,6類玩具來助力
小程序遊戲類目開放測試 安卓版提供虛擬支付能力
9個能提高你邏輯思維能力的智力題
想像學霸那樣考高分?提高應試能力三大要素
大山估值:偉明環保 盈利能力進一步提高
計算能力≠高等數學能力
為提高盈利能力 索尼計劃縮減移動業務規模
影評寫作能力提升技巧
提升寫作能力必看書
計算能力≠高等數學能力?