OED新增辭彙:hate-watch,420,pogonophobia
上一個季度,牛津英語辭典(Oxford English Dictionary,簡稱OED)增添了500多個新詞、新短語和新意。與OED的廣泛範圍相稱,新增詞條包括非常不同的辭彙,諸如恨劇(hate-watch),一個21世紀動詞,意思是「作為一種娛樂形式,以嘲弄的精神觀看(電視節目等)」;鬍鬚恐懼症(pogonophobia),一個對鬍鬚表示強烈厭惡的搞怪術語,它造於1847年,考慮到當前頗為流行鬍鬚嬉皮士,這個詞就更為相關一些;還有日球層頂(Heliopause),天文學術語,表示無法探測到太陽風的太陽系外層邊界。該邊界第一次被人類穿越是在2012年,航海者1號(Voyager 1)宇宙飛船穿過它進入星際空間。下面將討論新增加的一些例詞。
sticky-outy,形容詞
富有魅力的口語形容詞sticky-outy意思是「突出或伸出的」,通過在stick-out一詞後添加一個-y形成,這很好地解釋了早期同義詞的形成方法。OED的第一個引文來自澳大利亞作曲家、鋼琴家珀西·格蘭傑(Percy Grainger)在1921年寫給他母親的一封信,哀嘆「My hair has taken a wild fit, all sticky-outy in ends(我的頭髮野性十足,根根豎起)」。實際上,格蘭傑豎起的頭髮非常引人注目,他在該時期的照片便是證明。
screecham,名詞
在蘇格蘭,尤其是在設得蘭群島(Shetland Islands),screecham是一個勾人回憶的威士忌俚語。它是一個口語辭彙,由於不同地區的說法不同,因此記錄下的各種版本拼寫不一,最早記錄的拼寫形式是screighin,這支持了screecham是從詞源skreigh(n.3)衍生出來的解釋,即在詞源skreigh後加上後綴-ing(名詞後綴,例如婚禮/wedding或著裝/clothing),後來在使用中結尾部分變得模糊。Skreigh在蘇格蘭語中也有「尖叫或喊叫」的意思,這裡有個與之相關的威士忌典故,說是粗釀的威士忌酒口感太差,因此每個喝了酒的人都要大喊大叫一番。
freak flag,名詞
與更多創造性新詞相比,英語中簡單的雙詞複合往往被忽略,但複合是產生眾多新詞的來源之一。和其他詞條一樣,OED記錄了它們最早的用法。新詞條freak flag被用於類似「let your freak flag fly(讓你的怪旗飛揚)」的短語中,以表示自豪或公然反抗的非傳統特質,它最早出現於吉·亨德里克斯(Jimi Hendrix)的歌詞中,OED引用了在1967年以密文唱片(LP)的形式存檔於國會圖書館的原始版本。
hat tip,名詞
短語hat tip被收錄於第一版OED中,人們已經忘了,它本是帽子製造業的行話:指做帽冠的橢圓或圓形材料。現在,該短語被賦予了來自動詞tip的新意義,在問好、致謝的時候脫帽致意,以此形象地表達感激或欽佩。後一種意義與Twitter和其他社交媒體網站尤為相關,其中hat tip(通常縮寫為HT或h/t)用於表示謝謝幫助或受到啟發。不過,這種使用方法還可以追溯到很久以前沒有社交媒體的日子:第一個有記錄的形象使用例子是在1935年。在20世界40年代,美國漫畫家吉米·哈特洛(Jimmy Hatlo)曾用它來向那些啟發了自己漫畫創作的讀者致謝,因此這種用法也逐漸流行起來。
skitch,動詞
今天,動詞skitch通常是指騎在諸如滑板或自行車的輪式設備上並抓住移動車輛後面被帶動滑行,這使得這個由ski或skate和hitch拼綴起來的詞帶上了一點神秘色彩。然而,它最初是指用這種方式在雪地或冰面上搭乘滑行,很容易就讓人聯想到了滑雪和滑冰。Skitch最初見於1953年索爾·貝婁(Saul Bellow)發表的小說《奧吉·馬奇歷險記》,但在此之前可能用於口語。
420,名詞
另一個增添的新美國風詞語是420。以前,它在美國俚語里指大麻或吸大麻的動作。這個詞似乎起源於20世紀70年代初加利福尼亞的一個小團體,最初是在下午4點20分,他們反覆會面,試圖找到一小片無人看管的大麻田。該組織的成員自稱為沃爾多斯(the Waldos),他們協助我們的研究人員,提供了早期使用該詞的文件資料,包括OED首次引用的1974年聖拉斐爾高中報(San Rafael High School)。
things aren』t what they used tobe(今非昔比)
自1847年以來,英語使用者一直在哀嘆「今非昔比」,以此來表達情況或標準已隨著時間的推移而惡化,但是該短語直到今天才第一次被收錄進OED。該詞條引用的例子表明了該術語的矛盾內涵。在文學上,這種懷有對美好的青春時代的懷念,往往是從一名老人的口中說出的。由於每個地區的英語口語各有不同,所以OED的收錄的例子包括該短語的非標準版本,例如」things ain』 t now as they used to was」和」fings ain』 t wot they used T』 be」,以及正式版本,」things weren』t what they had once been」。然而,到了1926年,這個用來懷念往日時光、表達傷感情懷的短語也發生確實的轉變,它開始被用來批判懷舊而非表達懷舊:「Things aren』t what they were!.. They never were!(今非昔比!...從來如此!)」。這是不是真是一代不如一代的趕腳呢。
TAG:牛津辭典 |
※大疆攜手蘋果發售特洛TelloEDU教育編程無人機
※OED90周年:限量明信片——來自1980s的辭彙
※問答:蘋果採用的AMLOED屏幕有什麼優點?