深度思考:為什麼懂翻譯很值錢?
現在很多大的科技公司熱衷於研究機器翻譯,或者說是智能翻譯。人類在科技上進行這樣的探索是好事,可以極大地推動社會的進步。然而,我覺得智能翻譯要代替人工翻譯,還有很長的路要走,或者說智能翻譯,最終的結果也只是最大程度上輔助人類翻譯,不能完全取代人工翻譯。
為什麼呢?因為人類是有感情,有理智,有創造力的高級動物。機器程序再高度發展,它們也沒有人類的感情,理智和創造力。比如說,你的東西掉在地上,我主動幫你撿起來,你心裡肯定覺得,這個人很不錯啊,然後說了感謝的話,我因為助人為樂,所以自己也很高興。如果機器人幫你撿起來,你說了謝謝,機器人只會機械性地說:不客氣。它會有有愉快的體驗嗎?當然,我不懷疑科學家研究出可以顯示出高度逼真微笑的機器人,只是它的內心有真實的感受嗎?
再說到翻譯上面的事情,翻譯除了和外語能力有關係之外,和理解能力也有很大的關係。人類的語言,有時候同樣的一句話都是可以解讀成不同的意思的,機器人沒有現實生活的經驗,對於有深刻含義的語句,他們沒有解讀能力,如何翻譯得出來?
中華文化,博大精深,下面兩句話大家能弄懂什麼意思嗎?
第一句:國乒誰都贏不了,國足誰都贏不了。
第二句:以前沒錢用華為,現在沒錢用華為。
給你兩分鐘思考,看看你能不能體會到它們的意思。頭腦靈活的同學或許可以很快想得出。那麼作為翻譯工具呢?能翻譯出來嗎?我親自測試了,效果如下(本來想放截圖揭示真相,但是截圖文字比較小,不方便閱讀,有興趣的可以copy到百度翻譯和Google翻譯。)
第一句:國乒誰都贏不了,國足誰都贏不了。
百度翻譯:
Guo Ping who will not win, the Orangemen who will win.
Google翻譯:
Guo Ping who can not win, the national football who can not win.
大家可以對比一下,這兩家公司都沒有翻譯好這個句子,可以說翻譯工具只是機械性地翻譯,完全沒有理解句子。這句話的真實意思是:
中國國家乒乓球隊非常厲害,外國人很難打敗它;中國國家足球隊能力有限,很難戰勝其它對手。
通過這樣的解讀,我們再讓機器翻譯:
百度翻譯:
China s national table tennis team is very fierce, foreigners are difficult to beat it; China national football team has limited capacity, it is difficult to defeat other opponents.
Google翻譯:
China s national table tennis team is very powerful, it is difficult for foreigners to beat it; China s national football team is limited, it is difficult to beat other opponents
翻譯基本通順,但是仍然有不少語法錯誤。這可是經過人的深度解讀才能這樣翻譯出來哦!
第二句:以前沒錢用華為,現在沒錢用華為。
百度翻譯:
No money used HUAWEI before, and now there is no money to use HUAWEI.
Google翻譯:
Before no money with Huawei, now no money with Huawei.
可以看出,這句話百度和google依舊翻譯得狗屁不通,完全沒有理解句子的意思。這句話的意思是:
以前我賺錢少,只能買華為手機,因為它的價格便宜;現在華為手機貴了,我賺錢了,也買不起華為。
經過這樣的解讀,我們再看看機器如何翻譯:
百度翻譯:
I used to make less money, only buy HUAWEI mobile phones, because it s cheap; now HUAWEI mobile phone is expensive, I make money, and I can t afford to buy HUAWEI.
Google翻譯:
Before I earn less, can only buy Huawei mobile phone, because it s cheap; now Huawei mobile phone expensive, I make money, and can not afford Huawei.
通過對比,我們知道,百度和google的翻譯能力都還十分有限,後面能夠翻譯得稍微順暢(依舊還有很多語法錯誤),那是因為經過我,一個人工的解讀,翻譯機器目前還沒有這樣的解讀能力,或許永遠也不會有。而且目前翻譯工具還停留在翻譯語法十分規範的句子,稍微不合規範,翻譯得一塌糊塗。我們知道,中國人平時無論是寫作還是說話,都沒有刻意地保持語法的規範性。漢語本來就屬於形散神不散的語言,散句很多,但是意思表達又很清楚。這樣的語言結構,對翻譯工具是非常大的挑戰,或許英語翻譯成法語或西班牙語,精準度相對高一點。
所以說,翻譯是一門高級的思維活動,一門再創作活動。李開復曾經說過這樣的話,未來很多職業會消失,比如車間工人,銀行櫃檯員,超市收銀員等,這些工作因為比較簡單,可以被機器替代的可能性很大,比如作家,藝術家這些需要有創造力的工作,未來人工智慧也難以替代。其實現在很多工廠比如富士康的車間都已經有機器人在作業,京東老闆劉強東也說,未來要用機器人配貨送貨。我們看到,這些可以讓機器人替代的都是簡單重複性的工作,對於翻譯這樣極度需要語言能力,生活體驗,文化視野的工作,在未來很長一段時間能,都替代不了。其實我相信是永遠替代不了。所以,高級翻譯永遠不會失業。
END
贏在英語 ∣一個分享英語的公眾號
TAG:贏在英語 |
※你真的深度思考過工作是什麼嗎?這4個方面,你考慮到了嗎?
※如何提升你的思想深度?這5本書不能錯過!
※怎樣做到深度思考
※深度思考:你的核心能力究竟是什麼?
※深度思考:我們要怎樣才能活得好?
※世上最可怕的是什麼?你一定想不到!深度好文
※世上最可怕的是什麼?你一定想不到!(深度好文)
※世上最可怕的是什麼?你真的想不到!(深度好文)
※在思考問題方面怎樣才能做到有深度?
※這些故事很短,卻值得我們去思考(深度美文)
※覺得腦袋空空、沒有思想深度?那是因為你沒讀過這 5 本書!
※什麼是尊嚴!深度!
※這麼有深度的畫,你看懂了嗎?
※2句值得祖國深度思考的話,分別是錢學森和岳飛說的 來看看吧!
※深度思考:經濟危機下,跳槽就能解決所有問題嗎?
※深度好文:你為什麼總在逃避?
※深度閱讀:你若不懂我
※【深度好文】為什麼不能買別墅
※4張有深度不帶字的哲理圖片,震撼心靈!你全都看懂了嗎?
※吃點虧算什麼,那是福!(深度好文)