如果中國美食翻譯錯了,歪果仁這樣理解的話,那筷子我不動了
人們都說,吃貨的世界不分國界,但是很多中國美食要是直面的翻譯給歪果仁,那他們的理解可能就出現了一點點的偏差了
這個樣子的虎皮尖椒能下的去筷子嗎???
小面,小面,那肯定要非常的小咯,原諒我笑了
叫花雞這個造型你能吃嗎,這······
燒麥還有這樣的操作,我第一次聽說,以前我吃的都是假的嗎
冷麵感覺到了一萬點的暴擊
這樣玩佛跳牆,估計你不敢動筷子吧
荷包蛋感覺有點污了,不帶這樣玩的
龍鬚面真是好東西啊,不過這鬍子吃起來會不會咯牙呢
※開滴滴是誰把乘客慣成了祖宗,是誰讓司機變成了民工
※樂高積木的二次元玩法,既新鮮又實用,想學習的帶走吧
※帶魚還能這樣吃,作為一個吃貨,已經拿著筷子在路上了
※臉上的斑點難去除嗎,學會這幾招,方便還健康
※籃球是純粹的,不要動不動就說橫掃,橫掃的,這樣真的有意思嗎
TAG:人生微言霧語 |
※這麼美的草書不認識太可惜,我們給你翻譯好了!
※看了這些野生翻譯……突然覺得自己好像不會中文了!
※活該!如果不是翻譯出錯,當年那兩顆原子彈可能就不炸日本了
※這是你的無線耳機?不,這是我的翻譯器
※你的英語這麼棒?那你更要來翻譯了!
※「你太有才了」這句話,古人怎麼翻譯?
※精靈寶可夢系列如此讓人著迷真因是什麼,這些翻譯你還看得懂嗎
※杜魯門說日本不幹這事,美國不會投擲原子彈,一切都是翻譯的錯?
※當你喝到一款好茶,該用什麼語言來形容它?來,我幫你翻譯翻譯!
※有這麼多有趣的翻譯文章,難道不想自己動筆嗎?那快來譯之網啊!
※聽說你的英語很棒?那你怎麼能不來譯之網翻譯!
※悟空的緊箍咒語,翻譯出來竟是這個意思,怪不得他每次都疼難禁!
※如果將古代的事情用現代語翻譯過來會是怎樣的情形,一起來看看,但一定不許笑!
※「八嘎呀路」?翻譯後,真實意思真是「狠」,你們都想像不到
※犯我中華者,雖遠必誅:這種翻譯方式,你一定想不到!
※第一個翻譯英語的人是誰?是如何做到的,真是太厲害了!
※你見過最搞笑的字幕翻譯是?其實我不懂法語,前面字幕都是我編的
※看起來是小小的一個問題,但是卻是方法論,讀英文繪本時要不要翻譯?
※你見過超神的字幕組翻譯有哪些?我不懂法語,以上都是我編的!
※這張「情書密碼」,我賭你抄十遍核舟記,都翻譯不出來,沒開玩笑