藝術寫作 少幾頂洋帽子
有兩種藝術寫作模式在當前的中國頗為流行,成為一些理論家和批評家樂此不疲的套路,也讓很多年輕學子爭相效仿。
第一種是濃濃的翻譯腔,煞有介事而又佶屈聱牙。這類寫作的根源來自大量夾生飯式翻譯的影響。為了儘可能避免出現硬傷,不少翻譯人對一些模稜兩可的概念和句式乾脆採取直譯的方法,掩蓋功底的不足。與此相似,很多理論和批評文章也染上了濃重的翻譯腔調,以羅列概念和使用複雜的西語句式為能事;第二種是旁徵博引式的堆砌引用,滿篇的黑格爾、康德、尼采、叔本華、弗洛伊德……解構主義接受美學後現代,文末再拉出一條長長的各種參考文獻,中文的、外文的;白話的、文言的;歷史的、社會的;文學的、藝術的等等,頗為壯觀。寫一篇文章,恨不能把沾邊不沾邊的西方各種專家學者的名字及其觀點羅列一遍。如果拿掉了這許多的引用和注釋,竟然幾乎看不到幾句作者本人的觀點,一篇洋洋洒洒的長文瞬間變得乾癟。說到底,這不過是一種狐假虎威式的寫作。
翻譯腔容易識破,也容易招人煩,所以被詬病已久。市場已大大縮小,因為讀者的選擇餘地和視野大大增加,只要有一定的語言和藝術基礎,要辨別李逵還是李鬼不是太難。而狐假虎威式的寫作,在今天的自我包裝、發表、職稱評定等方面常常暢通無阻。
我曾經看過一些留洋背景的年輕藝術家和評論家的文章,從開篇到結尾,幾乎每段都有一個甚至幾個西方藝術家或學者的文字引用,文末則是長長的文獻,可我看到最後也沒看出作者自己的觀點在哪裡,少得可憐的自己撰寫的文字基本上還是對引文的解釋和複述。由於在形式上與真正需要旁徵博引的文章頗為相似,所以非耐心看下去不能識別,非層層剝去其盛裝不能見其原形。法國的心理學家某某說過,德國的哲學家某某寫過,英國的社會學家某某的觀點是……整篇文章變成了世界心理學哲學社會學大師們智慧碎片的時裝秀,作者的任務就是把它們拼貼縫補成一件炫目的新裝。
須知,以西方哲學史為例,從來也沒有哪個學者的觀點和論著被定義認為是不容置疑的。何況,大多數這類寫作並沒有超出所引用學者的思考範疇,不過是為它們貼附上一些經不起推敲的中國案例而已。
之所以說經不起推敲,主要還是基於中西方文化藝術語境的差異性考慮。現在很多藝術寫作過於迷戀西方的學術體系和方法論,採取一種拿來主義的方式直接套用在中國當代藝術身上,偶然發現幾許零星的錯位或者衝突便激動不已,宛如發現了新大陸。
這種寫作一個最常見的策略就是所謂的當下化,即做出一副以這些學者大家的視角訴諸當下藝術問題的姿態。用這種方式進行寫作非常討巧,既能顯示作者所謂縱觀中西、介入當下的文化姿態和藝術視野,又能讓文章看上去嚴肅嚴謹高大上。此類文章首先是基於這樣一種邏輯前提,即西方的學術體系和方法論是非常有效且放之四海而皆準的,用這樣一種標準來審視和評價中國當代藝術是毋庸置疑的。這當然是有問題的。以中國為代表的東方藝術在學術體系和方法論上有自己的特性,這是中國特殊的歷史與文化背景長期積澱形成的,早已深入民族與文化的基因。以一種負責任的、歷史的角度適當地學習和借鑒西方人文成果當然是必要的,但要知道,在西方的政治、宗教、文化和歷史土壤發展起來的學術體系不可能完全適用中國的文化藝術生態。正如中國當代藝術的身份確立和話語重建,不可能照搬西方當代藝術的模式一樣,中國當代藝術的理論與批評寫作也不能簡單地套用西方的學術成果。那些一味地迷戀西方體系和話語的理論家與批評家,說到底是源於一種藝術的不自信和文化擔當的缺失,他們與那些照搬西方當代藝術樣式、攫取名利的藝術家在本質上並無不同,不過是藏在一頂頂華麗的「洋帽子」下面的機會主義者。
※中國大批企業家正在用藝術投資悄悄隱藏財產
※拍賣市場需要新一輪改革
※藝鏈應用區塊鏈破解藝術品交易信用難題 布局數字經濟
※藝術品投資的財務和精神收益
TAG:雅昌藝術網 |
※二妗子的藝術夢
※國外繪畫藝術頂尖油畫作品
※雕塑·瘋子·藝術史-從未來主義開始讀懂藝術
※讓孩子熟悉藝術作品
※藝術家們的街頭藝術——繪在牆上的畫作
※攝影藝術 黑白人像作品
※酒包裝上的書畫藝術
※好屋列傳·謝子龍影像藝術館:不一樣的藝術客廳
※包餃子的做法 舌尖上的藝術
※和蒙娃們一起製作編織藝術品
※藝術丨會讓你心靈一顫的手繪肖像繪畫藝術
※藝術手繪,畫一顆草莓
※一系列華麗的街頭繪畫藝術作品
※藝術家胡瑪·芭芭裝置作品亮相大都會藝術博物館屋頂花園
※子辛子論藝術系列之.藝術的本質
※鞋墊格子花樣圖 帶你欣賞老藝術
※4月底 去謝子龍影像藝術館看中法文化之春藝術節
※紫砂壺上的「屋檐」藝術
※齊白石第二代弟子一輩子專註畫梅 他的畫正在萬林藝術館展出
※茶文化,袋藝術