《這本書壞翻電子遊戲》包含超多翻譯錯誤,故意的
這可能是包含錯譯最多的一本書。而且它是故意這麼做的。
語序混亂、缺乏冠詞的標題首當其衝:《This Be Book Bad Translation Video Games》,明顯是個被機翻後的英文句子,直譯過來就是《這本書壞翻電子遊戲》。
來自本書購買網站 Fangamer
它是一本回顧 1970 年至今電子遊戲翻譯史的讀物,聚焦日本遊戲翻成英文後產生的種種錯誤。它售價 15 美元,有 66 頁彩頁,收錄了 99 個「最好玩、最奇怪」的引進遊戲中的日譯英錯誤。除了用 99 張截屏展示它們外,還提供了文字說明,向讀者科普這些翻譯是怎麼來的、當時的製作背景又是怎樣,甚至推薦了一些遊戲,意思大概是「儘管翻譯很爛,但是遊戲體驗還是很棒的」。
這些錯誤包括常見的筆誤、錯拼、誤導玩家、翻譯團隊對遊戲的誤解、日本人對「華麗英語」的喜好、業餘譯者對另一種語言的困惑。作者 Clyde Mandelin 和 Tony Kuchar 指出,它們中的很多都是由早期遊戲開發過程中人手的短缺和迫近的死線導致的。不過這樣「也創造出了一種為人所愛的遊戲新方言,直到今天都在被口耳相傳」。
可以從截圖感受一下小學生式的日譯英:
本土化的這些錯誤有時候很可愛,會讓本地玩家會心一笑。比如《最終幻想 7》里最知名的無視單複數台詞 「This guy are sick」。但有時它會讓玩家產生誤解,這在遊戲里往往「要命」——仍然是《最終幻想 7》的美版,第一場 Boss 戰里,主角提示玩家「當它尾巴翹起來的時候攻擊!」,然後又是一句「它要用激光反擊了!」,多數玩家因而在怪物翹起尾巴時攻擊,然而這恰恰會引發怪物的唯一一個激光大招,因為兩條說明的原意是「怪物在尾巴翹起受到攻擊時會用激光反擊」。
實際上,該作引進版的趕工導致了太多語法錯誤、彆扭語句和對原作的扭曲,以至於有看不下去的熱心玩家花了 5 年時間將它重新翻譯了一遍。
不止是日本,進口遊戲的本土化進程中,發行商翻譯不走心在各國都無意締造了一些「經典」。電子遊戲的中文翻譯界,最出名的官方錯翻大概是把《上古捲軸 3》(The Elder Scroll)翻譯成「老頭滾動條」。「老滾」這個名字後來逐漸被玩家笑納,成為了系列代稱。類似的還有台灣區《無冬之夜》,把 「kicked me in the teeth」(對我不友善)翻成「一腳踢到我的牙齒」,因為主語是老奶奶,「剔牙老奶奶」的梗就此誕生。
隨著引進體系的成熟,這樣的錯誤應該會越來越少。所以這本書展現的應該算「時代的回憶」吧。
題圖來自《最終幻想 7》
喜歡這篇文章?去 App 商店搜好奇心日報,每天看點不一樣的。
※紀梵希第一位女性創意總監發的大片,華麗頹廢且有貓
※如何和房子合影才好玩?試試這些「互動」方式
※這把「不是椅子的椅子」,想讓工人們更好地休息
※三星二季度利潤預計有 121 億美元,但這和它的手機關係不大
※想像力詭異的大型藝術作品會如何改變體驗?東京這個展別錯過
TAG:好奇心日報 |
※神戶這家超多醬料的蛋包飯,看圖都饞哭啦!
※超多魚子超多料……這是一碗不簡單的海鮮什錦麵!
※帶你看看張嘉譯的豪宅,客廳電視牆貼著金色壁紙,書架上超多書籍
※好看漫畫《用電超多的出租房》
※這是一家被遊戲耽誤的動畫公司 《青石》動畫超多的點擊動作遊戲
※馬可《花千骨》之後再無演技!爛劇超多,表情齣戲
※看完電影不寫手帳,那豈不是浪費了超多素材?
※一隻話癆,戲超多的鸚鵡
※那麼多某寶銷量冠軍包包,超多都是抄襲它家的
※《這就是街舞》西泡泡隊長黃子韜戲超多!又皮又走心
※玩法超多的電燈泡,想變什麼就變什麼
※字數超多的4本連載修仙小說,《凡人修仙傳》也只是個弟弟!
※條紋、格紋這樣穿,超多人會偷偷關注你!
※漫畫丨他的漫畫簡直腦洞爆炸!畫出了孤獨症患者的超多內心戲
※心疼!這一生註定會愛錯很多人的星座,爛桃花超多!
※庫里5,超多圖片給你看!
※養一隻柴犬有什麼好處?!(內含超多表情包)
※韓國父母苦惱好多小孩超愛《放屁精橘子》講不到幾句話就放超多屁
※高曉松首次曝光自己的豪宅,私人空間超多書籍,真像是圖書館一樣
※韓國搞笑綜藝,超多室外遊戲燃爆你的笑點!你看過么?