那些智障的錯誤遊戲翻譯,這本書都收錄了
海外遊戲的本地化,從來不是一件簡單的工作。對於我們中國區玩家來說,遊戲中文化是一場沒有正確答案的考試,其實對於國外玩家來說,將其他國家、其他語言的遊戲進行本地化也不是一件容易的事,經常會出現一些特別智障、搞笑、無奈的錯翻、瞎翻等等。
為了「傳承」並「記錄」這一有趣的現象,遊戲設計師、曾將任天堂遊戲《地球冒險3》進行英文化翻譯的 Clyde Mandelin 與 Tony Kuchar(二人是「Legends of Localization」的網站的創始人)編寫了一本名為《This be book bad translation, video games!》的書,當你看到這個名字的時候一定會懷疑這本書是不是連書名都有語病,沒錯,他們是故意的……這本書目前只在 fangamer網站有賣。
全書售價15美元,共有64頁,包含99張遊戲截圖,收錄了99款1970年之後發售的日本引進遊戲中,最有趣也是最奇怪的翻譯錯誤(全為日文翻譯為英文),書中還會給出這些內容會被錯誤翻譯的原因。
比如在世嘉於1989年發售的《零翼戰機》(Zero Wing)的開場動畫中,CATS 組織的首領說了這麼一句話:All your base are belong to us。在日版中這句話其實是「君達の基地は、全てCATSがいただいた」,也就是「你們的基地都由 CATS 佔領了」。
說白了這句英文的錯誤主要在於 base 的濫用,其實如果把 base 換成複數 bases 還能好一點……其實這句話應該完全重新翻譯一遍才能說得通,畢竟有很多情況下 base 還是被譯作「根本」的。
還有很多遊戲也在本書中出場,其中不乏《莎木》《街頭霸王》這樣的知名作品。
其實這種令人啼笑皆非的錯誤翻譯還不少,比如初代《合金裝備》(Meta Gear)中小兵自己說出來「I feel asleep」等等。
在引進遊戲的中文化方面,大家非常熟悉的「踢牙老奶奶」和「老頭滾動條」都是官方中文化的時候出現的經典錯誤。
近兩年隨著遊戲本地化工作流程的不斷成熟,這種望文生義或者是直接瞎搞的翻譯錯誤越來越少見了。之前《重力異想世界完結篇》的翻譯風波也是給很多人上了一課 —— 翻譯的重要性已經不言而喻了。
※Niconico App即將登陸Switch
※為什麼《惡魔城》這次改編成了動畫,而不是真人劇?
※兩款全新的《海賊王》遊戲今日公布
※《最終幻想15》普隆普特DLC:划水小天使的猛漢真相
TAG:遊戲時光VGtime |
※這種誤會就尷尬了:最搞笑的英語拼寫錯誤
※這樣練怎麼行?你做了那麼久的俯卧撐,可能這些錯誤都犯了
※掌握這3個攝影技巧,拍攝中的這幾點小錯誤你都避免了嗎?
※筷子誰都會用,但犯這些錯誤就丟臉了
※就算她再怎麼喜歡你,犯了這個錯誤也得完蛋!
※學習慢門拍攝,別讓這些錯誤毀了你的照片
※為什麼彎舉的訓練效果不明顯?你一定是犯了這個錯誤!
※豬肉為什麼要蓋紅章和藍章?這一錯誤都會犯,下次別再買錯了!
※做卧推時,如果犯了這些錯誤,那就別再練了!
※新手要注意,這幾個錯誤的操作會毀了你的照片
※畫油畫,這些錯誤你犯過嗎?
※這些行為太傷車,這些錯誤你犯了嗎?
※這幾個育兒誤區,據說月嫂也會犯,看了這篇文章趕緊改正錯誤行為
※別再這樣護膚了!這些錯誤手法等於毀容!
※打造卧室窗戶時,你犯了這些錯誤嗎?
※用划船練習背部,並沒有問題,那這些錯誤你都避開了嗎?
※你真的「會」刷牙嗎?這麼多年,也許你一直都是錯誤的
※原來那些都是錯誤的
※為什麼你的闊腿褲怎麼穿都不好看?原來犯了這些錯誤!
※喝錯水,再貴的葯都白吃了!對照一下,這些錯誤你犯了幾個