當前位置:
首頁 > 最新 > 涉及香港的翻譯中應注意的用語

涉及香港的翻譯中應注意的用語

翻譯時,有時不可避免會遇到與香港有關的內容,這時就需要特別注意某些中英文措辭,要具有一定的政治敏感度。在香港回歸20周年之際,我們一起來總結需要注意的幾點,幫助大家更好地完成翻譯任務。如果有補充內容或是不同意見,歡迎大家通過文末的留言告訴我們哦!

1

錯誤

香港是英國的「殖民地」。

Hong Kong is a British colony.

正確

英國對香港實行殖民統治。

Hong Kong is under British colonial rule.

2

錯誤

中國對香港「收回主權」/「主權回歸」

recover sovereignty in English

「主權交接」

a transfer of sovereignty

正確

中國政府對香港「恢復行使主權」

resume the exercise of sovereignty overHong Kong

3

相對於香港和澳門而言,應該使用「內地」一詞。不得使用「大陸」或「國內」等詞。

相對台灣而言時,可使用「大陸」一詞,但也應該盡量避免,實在無法避免,優先考慮使用「祖國大陸」的說法。

但是注意,不涉及港澳台地區時,一概不使用「內地」或「大陸」,應該使用「中國」(China)或「中華人民共和國」(the People s Republic of China)

順帶一提,「大陸」的常見翻譯有四個:

Mainland China(中間沒有逗號)

Mainland of China

Chinese Mainland

China s Mainland

搜索中國政府相關英文網站,會發現四種提法都有出現,但是出現頻率最高的仍是Mainland China。關於這四者爭論仍存在,如果有什麼看法,可以通過留言與我們分享。

4

一般不把香港(或澳門或台灣)與其他國家並列,若需要並列時,務必加上「國家和地區」。

如以下例子:

原文:Our trade volume inGermany,USAand Hong Kong surged in 2016.

原譯:2016年,我們在德國、美國、香港的貿易額增長迅猛。

改譯:2016年,我們在德國、美國、香港等國家和地區的貿易額增長迅猛。

更好:2016年,我們在德國和美國等國家以及中國香港地區的貿易額增長迅猛。

另外注意:「國家與地區」是較為固定的說法,不做更改,不能變成「國家與區域」,「國家與地方」。英文亦如此,「countries and regions」不能說成「countries and areas」或「countries and places」。

5

在正式的文件中,香港要翻譯成「Hong Kong Special Administrative Region」 (Hong Kong, S. A. R.),若是更為正式的場合,還需在後方加上China一詞。

6

在描述英國殖民統治之前的香港時,不能說「香港是荒島/不毛之地」或「從小漁村發展成為一個現代化大都市」等,與史實不符。據說殖民統治前的香港島就已經有數千居民。

這讓我想起某次翻譯考試中的一句話說:「香港是個彈丸之地」。這個是可以說的。當時學生的譯文多種多樣:

Hong Kong is assmall as a ball.

Hong Kongis as small as a bullet.

Hong Kongis as small as a pocket.

Hong Kong is tiny and small.

到底「彈丸」是什麼,怎麼翻譯好呢?如果在考試中,你手頭沒有任何工具書,也不能夠使用任何電子設備,你會怎麼翻譯呢?留言告訴我吧~

看得開心,學到東西,

不要忘記幫我轉發呀!

我會很感謝你的支持!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 公眾號 的精彩文章:

宮殿筆記快速記憶12星座順序
要有希望,為夢想而前行
2017175期排三,力爭拿下
腦洞大開的他為了勸說袁世凱稱帝,竟然動用了丐幫
國外最新研究:這是世上最能避開疾病的運動……

TAG:公眾號 |

您可能感興趣

泰國人民為方便中國遊客,用中文翻譯過來的標語,看的人哭笑不得
中文,無疑是中文——歌詞里的絕美翻譯
日本人真可愛,為方便中國遊客,用中文翻譯的標語,讓人哭笑不得
獨家解讀當下熱門的區塊鏈和虛擬幣之相關英語翻譯術語
詞語||專業翻譯必備:中國歷史常用術語中英對照一覽表
文化語境與翻譯問題——「精際學人」將改變翻譯套路,使文章更符合當前語境
日本街頭的中文標語,讓中國遊客哭笑不得,網友:這翻譯真拙劣
SCI先寫中文後翻譯的,注意了!
海賊王:論官方翻譯與其他版本的翻譯的區別
我如何翻譯政府文件中的「比喻」類語言
學點英語:英語翻譯中的黃金片語-文化類
華為推出新應用 可將兒童書籍翻譯成手語故事
日本人推出的中文翻譯標語,中國遊客看後笑了,直言:真的看不懂
SCI論文翻譯如何避免中式英語?
業界 | 微軟提出新型通用神經機器翻譯方法,挑戰低資源語言翻譯問題
玩轉語音翻譯,不用App、不用聯網,同聲傳譯18國語言
微軟提出新型通用神經機器翻譯方法,挑戰低資源語言翻譯問題
圖解神經機器翻譯中的注意力機制
《我的愛》和《我不知道》 ——英文詩創作和中文翻譯的美妙
深度學習在機器翻譯中的應用