處女翻譯·157《中國早期玉器》
編者按:《中國早期玉器》(Early Chinese Jade)是歐洲最早研究玉器的專著之一,1923年在英國出版。作者——巫娜·蒲博-軒尼詩(UNA POPE-HENNESSY,英國作家、歷史學家)認為「任何想著手寫關於玉器著作的人,都會犯錯誤。在推動理論發展的同時,提出的意見很可能遭到質疑。但可以欣慰的是,每一次質疑和否定都是基於新獲得的事實情況,對於知識的發展始終是貢獻,這正是寫作、出版此書的充分理據。」
「對於知識的發展始終是貢獻」,也是我們選擇翻譯此書的理由。此次我們邀請到美國CCR(Chinese Cultural Relics《文物》英文版)翻譯大獎獲得者對此書進行正式專業的翻譯,譯者同時也是MLA(Modern Language Association International Bibliography美國現代語言協會國際索引資料庫)和AATA(國際藝術品保護文獻摘要)收錄的美國出版期刊Chinese CulturalRelics的翻譯團隊成員。
本著尊重原著的原則,此次翻譯將存疑處一一譯出,其後附有譯者注,如此體現知識的動態發展。
早期的如意似乎都沒有保存下來,所以中國評論家才認為「這種器物起源於佛教,被當成如意是因為其起源地的某種皇家使用符號」。這種解釋使我們認識到,有兩種如意,一種龍頭和身子得以保留,同時也有北斗星的標準曲線,另一種完全不像龍,只保留曲線造型,而龍頭部分被雲頭或者靈芝、桃所取代。所以,早期如意肯定是和龍或者和諧、對稱有關,而後者都以春分、秋分作為象徵。飛龍在天意味著陽之極,也是春夏兩季的頂點。我們所知的龍,總是和春分有關,而春分又表現為春雨、雲雨滋潤大地以及春雷。許多舊玉龍都有變形雲紋;漢代末期,龍爪邊常有雲朵,而後又演化為靈芝紋。龍頭有時被平常的雲紋取代,而雲紋以後又變為仙草紋(菌菇)。這究竟是一種替代還是演化呢?這種仙草就是靈芝草(拉丁文名polyporus lucidus)。人人都認得它,因為它平坦光滑的表面,長在樹邊,像樹的耳朵(中國人稱作木耳)。靈芝草的內面像蓬鬆的海綿,布滿小孔,其繁殖孢子藏於此處。其傳奇色彩開始於吳國的國君(公元前140-87年),司馬遷的《史記》中多有記敘。他聽信了仙人吃靈芝長生的故事,派人去尋求這種仙草。公元前109年夏,居然在皇帝內廷找到了這種生長植物。皇帝將其看成是一種吉兆,昭告天下,並宣布大赦,同年還創作了一首頌歌。其神奇色彩與類似雲頭的形象,逐漸導致了如意頭的產生。雖然道教中的如意總是保留了北斗星的曲線,佛教中的如意則不同,有時佛教如意用蓮花取代了傳統中國的如意頭造型。
往期文章鏈接:處女翻譯·156《中國早期玉器》(59)
※處女翻譯·153《中國早期玉器》
※處女翻譯·152《中國早期玉器》
※科舉後——金榜題名了?你可以這樣……
※漫步大都會博物館
※《與藝術沾邊·128》人「腚」勝天
TAG:觀復 |
※2018年6月四六級翻譯預測:中醫
※歐美編譯教程201901期:2019年1月歐美圖解翻譯教程9篇!
※249元!魔芋翻譯機評測:14種語言走遍170國
※2018年6月駐廠翻譯紀實
※傅雷翻譯出版獎10周年:「90後」譯者亮相,中國成法語圖書引進大國
※44.少年弟子(5)翻譯小兵
※搜狗錄音翻譯筆發布:398元/支持17國語言
※2018中國翻譯協會年會舉行 7位翻譯家被授予中國翻譯界最高獎
※73歲德國前總理施羅德將五婚 迎娶小26歲韓國翻譯
※39個語種多國離線翻譯神器 準兒 PM01促銷1380元
※閻連科小說《日熄》入選美國《柯克斯書評》2018年度最佳翻譯小說
※便攜翻譯神器 科大訊飛 翻譯機2.0售2999元
※04.19小分隊獨家中文翻譯
※4-2期末考試100道題精講+翻譯
※04.24小分隊獨家中文翻譯
※糖果S20:劉海屏+104種語言翻譯
※03.28小分隊獨家中文翻譯
※181023 是南詩人吧~《mono.》7首收錄曲歌詞翻譯
※糖果C21來了 6100mAh+AI翻譯官+雙喇叭 1399
※2999元!訊飛翻譯機2.0發布:支持34種語言