當前位置:
首頁 > 最新 > 寫給想做翻譯的同學們,怎樣找活兒

寫給想做翻譯的同學們,怎樣找活兒

身邊經常有朋友、學弟學妹讓我推薦翻譯的活兒。其實我想說,翻譯真的不是別人推薦出來的,而是自己闖出來的。

這個行業里,不是你有關係就能做的,憑的是真才實幹。當然,我這麼說不是說自己有真才實幹,也不是說那些讓我推薦的人沒真才實幹。

翻譯不光要有出色的外語能力,還需要有出色的母語水平。

前期需要做的就是模仿。看翻譯大家的作品,從中學習他們是如何轉換語言的,具體方法你也可以在翻譯課上學到。這裡我就不做贅述。

好了,待你翻譯能力練得差不多了,就到了關鍵時刻,將你的所學轉換成金錢。

第一步,你需要準備一份展示你翻譯能力的簡歷,比如上的翻譯課,自己曾經翻譯的資料,做得會議陪同,甚或地陪之類的,所有與翻譯有關的經歷經驗都要儘可能放上去。

第二步,你需要將你的簡歷發布出去。這個就要看每個人的信息檢索能力了。

第三步,海投之後,肯定會有人聯繫你,有的會讓你做試譯,這往往是比較正規的大公司,有些小型工作室可能不會安排試譯,直接給你任務讓你做,往往他們給的價格也比較低。試譯一定要全心全力做。

第四步,建立了第一次的合作關係後,如果翻譯公司看你質量合格,按時交稿,以後的合作會源源不斷,以後你的價格也會水漲船高。不過往往得換合作公司才會漲價。

做筆譯的同學要做好吃苦的準備。我先說說筆譯的弊。

首先,費眼睛、費胳膊。筆譯需要對著電腦。有這方面打算的同學要做好接受輻射的準備。眼睛盯著電腦,最好戴個防輻射眼鏡,因為有時候翻譯公司催稿子很急,你無法按照視力保護要求,一小時一歇,你得馬不停蹄地看完源語言,再看目的語言。當然,對著電腦操作,還要眼手並用。目光不停騰挪轉移的同時,你的手指頭也得不停跳動。如果你的姿勢不對,對不起,請你重新調整坐姿,否則,幾千字下來,你的右胳膊會疼。當然,之所以右胳膊受傷害大,還跟右手要不斷跟滑鼠親密接觸有關。左撇子另當別論,左撇子請自行將前面的左右替換一下。

保護你的眼睛和胳膊:右腰也可能受牽連,所以大家平時活動好身體,閑著時就抖擻抖擻精神,看看綠色的植物,給眼睛做個SPA,活動活動筋骨,防止半身不遂(這裡就不限定左右了)。

其次,既然對著電腦,那就有輻射了。所以愛美的姑娘小伙們,注意保護好皮膚。隔離霜神馬的,大概可能也許會用到。可能有些皮膚敏感的人,最開始時容易長痘痘什麼的,注意飲食和睡眠,最好不要為了趕稿熬夜。說到這裡,又到了第三個問題。

第三,熬夜。有時稿子會很急,你不得不晚睡早起,甚至熬通宵來完成接下來的單子。這個你就自行處理了,你看到稿子期限可以選擇不接。

第四,專業問題。相信對翻譯感興趣的大都是外語專業出身的,而商務上的稿子,大都是專業的。比如汽車、機械、電子、計算機、化學、法律。藝術史等等,只有你想不到的,沒有稿子涉及不到的,所以你必須要有做一個雜家的準備,有一個隨時學習的心。

暫時先想到這些弊,大家先看著吧,以後再補。

如果看完,經過深思熟慮,你仍然決定,要在翻譯的路上走下去,那麼恭喜你,你已經成功了N分之一。

我突然又想到一條最主要的:翻譯費腦子。

想想更千上萬的字母、單詞,轉換成完全不在同一個語系的橫撇豎捺,那得經過你腦細胞的一番加工處理,這期間,有多少細胞是被累得陣亡了。即使是同一語系之間的相互轉換,比如德語和英語之間,那又因為兩者皆非我母語,我翻譯起來亦是費力費腦的。

筆譯如此,口譯更甚。

第一次給一位德國工程師做口譯時,他與國內工程師交流了一個上午,我的腦子不停地轉啊轉,吃午飯時,感覺腦袋空空如也,什麼都不願意想,什麼都不願意干,只有一個念頭,趕緊吃飯!

不過,說了這麼多的弊端,終歸還是有優點:成就感。

我做了很多的筆譯,很多翻譯公司的商務稿件,讓我增長了各個方面的知識,比如我了解了注塑、噴漆、凝漿、法律、醫藥、化學方面的知識。比如,我看著出版的書,上面印著我的名字,即使不給我稿費,我也心滿意足,他們就是我的孩子。

比如,我在兩個語言不同的人之間,做了一番溝通,他們對我感激的目光,讓我很滿足。

當然,任何一個行業,都要和利益牽涉起來。這就涉及到了稿費、報酬的問題。

不二外語 | 專業在線人工翻譯服務

關於合作途徑、付費問題

如今與翻譯公司合作,一般都是通過網路。一個翻譯公司會有很多遍布全國各地的譯員。專業的大型翻譯公司,會有自己的網路後台,發布任務,顯示稿費數量以及發放時間,也會有自己的通訊工具。小型的翻譯公司大都是通過我們常用的網路溝通工具,比如QQ、MSN、Skype等等。

呼呼,現在到了萬眾注目的地方了:稿費。

稿費會牽扯到很多細節問題,比如稿費發放時間、稅率、手續費等等,我先主要說一下發放時間。

有些翻譯公司會在你做上交譯稿並順利通過後十天左右,將檔次稿費打到你的賬戶上。大部分翻譯公司會在次月的15號或者25號一次性將你上月所有稿費打入你的賬戶,也有的是在次月月底,這都不一而足,具體看你合作公司的規定。

最開始做翻譯時,我純屬興趣愛好,免費。後來好不容易有出版社讓我翻譯,我興高采烈,價格坑爹地低,翻譯了幾本書,二十多萬字,稿費現在一分錢都還沒拿到,坑爹坑娘啊,所以,簽合同時大家一定要注意。出版社一般都是書籍出版後再給稿費,當然,這是對無名小卒的規定,翻譯大家都會有預先支付的。所以目標在此的同學們,努力吧。

翻譯價格浮動不穩,那些拿著千字40-50的英語類翻譯同學不要氣餒,你在攢經驗,你要把每一個稿子當成鍛煉你的機會,既可以聯繫翻譯,又能掙點零花錢,何樂不為呢,翻譯路漫漫,吾將上下而求索,慢慢來,不要急,這樣比較快。

文章來源:不二外語


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 翻譯教學與研究 的精彩文章:

雙語發展的跨語言影響
組塊:認知與語言理解
澳大利亞英語的特點
李零:國粹多是國渣
會訊:第八屆中國英語教學國際研討會

TAG:翻譯教學與研究 |

您可能感興趣

隨身翻譯器即說即翻,讓你想怎麼說就怎麼說!
這麼美的草書不認識太可惜,我們給你翻譯好了!
給想從事日語翻譯的同學建了一個群,你要不要來?
「聽不懂英語的」留學生起訴學校,只因學校不給請翻譯,你搞笑呢同學?
如果將古代的事情用現代語翻譯過來會是怎樣的情形,一起來看看,但一定不許笑!
再也沒有這樣的家書和這樣的爹!翻譯家傅雷指導兒子怎樣談戀愛
能寫會翻譯的,我們需要你!!!
你們將中文翻譯成這樣!是要讓我們笑死嗎!
用浮誇翻譯腔給國產劇配音是種什麼感覺?太搞笑了!毫無違和感,我能笑一晚上……
不僅僅是翻譯!這隻鸚鵡還能幫助你更好的學習外語
看看這塊「土豪金」,翻譯翻譯,什麼叫做「腕兒」
吐槽輕小說的翻譯腔,有的文字看起來真是不習慣呢
笑到抽搐的國產劇蜜汁譯名!你們都是魔鬼嗎?翻譯出來保證不打死你
這個社港妹子說,她要做一個厲害的翻譯官!誰能幫她圓夢?
想當翻譯官?想看更多有趣的文章嗎?
詩無法翻譯,那我畫給你看
江疏影竟然去給英國首相做翻譯?看了她的經歷不得感嘆:就怕比你優秀的人比你還努力!
想當醫療翻譯的戳這裡!
「八嘎呀路」?翻譯後,真實意思真是「狠」,你們都想像不到
英語沒學好,還可以做段子手!這些神翻譯讓人笑得神清氣爽