當前位置:
首頁 > 娛樂 > Steam中文用戶躍居全球第二 但漢化之路困難重重

Steam中文用戶躍居全球第二 但漢化之路困難重重

前不久,根據Valve公布了Steam平台6月份的硬體和軟體調查數據顯示,簡體中文用戶佔比達到了16.95%,繁體中文用戶佔比為1.07%,即Steam中文用戶數量佔比已達18.02%,這讓中文用戶成為Steam平台當月的第二大用戶群。當然,這只是6月份的統計數據,根據Steamspy的數據來看,目前為止,Steam中國的累計用戶約為2173萬,佔全球用戶的9.25%,排名世界第三,僅次於美國和俄羅斯。




不僅如此,互聯網女皇瑪麗·米克爾前不久還發布了2017年的互聯網趨勢的報告,報告顯示,2016年,中國已經超過美國,成為全球第一大遊戲市場。可見,玩家數量不斷上升的中國市場已然不容小覷。


但是,對於國內玩家來說,雖然與國際的融合度不斷增加,面臨的問題也是不少,首屈一指的便是遊戲的語言問題,遊戲文本中文化成為不少玩家的迫切需求,更是引發了「無漢化就差評的風潮」。


似乎是收到了玩家的心愿,就在上周,遊戲中文化的消息也是一個接一個:《塞爾達傳說:荒野之息》和《馬里奧賽車8豪華版》發布官方中文網站,神遊由銷售轉向了開發,任天堂遊戲漢化更進一步;法國《城市獵人》傳出中文化消息;萬代南夢宮發布《皇牌空戰7:未知空域》繁體中文預告,或將於2018年登陸PS4、PC和Xbox One等等。


這些消息雖然都是將來時,但對玩家來說總歸是多了一分希望,畢竟爭取了那麼多年的中文化總算是開始了。

無漢化就差評,遊戲文本中文化大勢所趨


一款好遊戲如果能夠有中文,對不少國內玩家來說,簡直是夢寐以求的事情。回想那些年國內玩家為了爭取遊戲中文化所做出的努力,無論是請願等和平手段,還是無漢化就差評的激進策略,無疑都充滿了玩家的辛酸和淚水。可以說,國內玩家在爭取遊戲漢化的過程實在是太過艱難了。不過,隨著國內遊戲市場的崛起,不難看出,遊戲中文化已然是大勢所趨。


隨著國內市場的崛起,已經開始吸引不少遊戲廠商開始繼續支持中文版本遊戲:在今年的E3展會上,B社宣布將開啟全平台漢化計劃,今後旗下遊戲都將支持中文;移動遊戲開發商開羅(Kairosoft)也在其10周年的慶典上宣布,其後續和之前的所有遊戲作品將全部更新簡體中文;Capcom旗下的《洛克人 遺產合集2》、《生化危機:啟示錄》、《龍之信條:黑暗覺者》等遊戲也將於今年發售的作品中推出繁體中文版等。



對於遊戲廠商開始支持中文版本,國內玩家無疑喜聞樂見的,畢竟遊戲文本中文化對遊戲廠商與玩家來說是一種雙贏,玩家玩起遊戲來會更加順暢,而廠商的遊戲也能夠更加方便地進入國內並打開市場,且如果遊戲產品能夠符合國內玩家胃口的話,無疑也會收穫更多的粉絲。

畢竟從Steamspy的數據顯示,國內玩家擁有數量最多的遊戲中,《Dota2》、《CS:GO》、《H1Z1: King of the Kill》、《H1Z1: King of the Kill Test Server》以及《Left 4 Dead 2》都是擁有中文版本的遊戲產品。


多一事不如少一事,遊戲文本中文化問題多多


順應潮流,不少遊戲廠商已經開始進行中文化,但是,遊戲漢化卻是一項費時費力的大工程,並非隨便說說就可以實現。如何進行中文版的合理譯制,這對不少廠商來說也是一大難題。


首先,掛羊頭賣狗肉,說是中文版,卻名不副實。這種情況有,但不是特別多,如《逃生2(Outlast 2)》PS4版之前上架港服,標註的中文版卻不含中文,這讓許多衝著「中文版」購買的玩家憤怒退款;而《影牢:另一個公主》之前也犯過同樣的錯誤。不過,造成這種現象的原因很多,畢竟當遊戲廠商說了要中文化,就不太可能「臨陣逃脫」,否則對廠商也是極大的損失。


其次,驢唇不對馬嘴的機器翻譯。前不久,PS4平台獨佔作品《重力眩暈2(Gravity Rush 2)》國服發售,不過,有玩家在遊玩過程中質疑其為機械翻譯,對於這一事件,SCE中國區掌舵人添田武人進行回應並公開致歉,承諾將會正面解決這一問題。


第三,過於直白或低俗、翻譯引玩家不滿。如Steam平台上的一款免費視覺小說遊戲《及時行樂(Carpe Diem,暫譯)》的官方漢化因為「太接地氣」,甚至有些低俗下流,而招致玩家反感,不僅如此,遊戲翻譯中還亂用網路流行語、隨意改動上下文的意思、私自加了很多梗,進而導致角色性格與原作不一致,大大影響遊戲性。


不僅如此,如果將中文作為遊戲的首發語言來發布,這對於大多數中小遊戲廠商及製作組來說,是一種極大的挑戰。而一些大廠也因為對國內遊戲市場、法律情況、文化習慣等不太了解,也抱著多一事不如少一事的心理,不太願意進行中文化。


遊戲文本中文化任重而道遠

其實,文創資訊認為,遊戲文本的中文化過程中遇到的種種問題並非無法可解,這就要看遊戲廠商對中文化的態度如何,畢竟對於一款聲名在外、質量上乘的遊戲佳作,如果在其語言選項中沒有中文這一項,基本會受到玩家們的「刷差評」對待。所以,如果有實力,還是要有中文版。


而想要進行中文化,開發者深入了解本地文化及法律,是中文化的基礎。當然,遊戲廠商也可以選擇讓發行商包辦遊戲文本漢化、本地化和營銷工作,或者聘請專門負責遊戲翻譯的個人或者機構進行中文化,目前已經有不少遊戲廠商採用這種方式。


如任天堂的《火焰紋章Echoes另一位英雄王》就已經有神遊的團隊參與到了翻譯中;Steam平台上的《暗黑地牢》支持創意工坊,在官方更新中文之前,國內民間的漢化可以有效減輕遊戲無中文的劣勢。


當然,對那些沒有實力進行中文化,玩家又迫切需要中文化的遊戲產品,眾籌或許也是一種有效的方式,《永恆之柱2:死亡之火》通過眾籌來加入簡體中文的目標已經達成,接下來就看遊戲廠商的了。


同時,遊戲廠商還需要通過各種方式提高遊戲的翻譯質量。簡單粗暴通過Excel對照表進行對照翻譯,不僅容易造成上下文聯繫的斷裂,不經調整的語序也會顯得十分生硬,就像機械翻譯一樣,所以,通過文本等技巧進行翻譯並校對,無疑可以有效避免出現機械翻譯的現象。



其實,對於一款遊戲來說,想要進入中國市場所需面對的問題多種多樣,遊戲文本中文化只是其中之一,但是,有了中文版無疑可以幫助遊戲迅速打開中國市場,是進入國內的起點。前不久的「無漢化就差評」事件在經過媒體的大肆報道之後,遊戲中文版引起了不少廠商的重視。


但是,目前來看,根據Steamspy的數據,Steam上有14164款擁有英文的遊戲產品,而擁有中文的遊戲產品僅有1602款,其數量還是相差甚大的。所以,未來,遊戲中文版雖然是大勢所趨,卻也任重道遠。(本文首發鈦媒體)

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 cnbeta 的精彩文章:

「Nintendo Switch Online」iOS應用已在App Store上架
Freaker Sneaks打造紅白機主題Jordan球鞋
馬克·魯法洛確認漫威不會拍攝「綠巨人」獨立電影
瑞安·雷諾茲曬《死侍2》片場照 與Blind AI再「相守」

TAG:cnbeta |

您可能感興趣

Rookie在LPL賽區擊殺數躍居歷史第二,UZI的歷史第一仍遙不可及!
Xbox One 全球排名已經躍居第二 不過仍然難敵 PS4
今天銷量榜紅米Note7 Pro躍居第二!一加7 Pro第三
Steam周銷量排行 中世紀格鬥遊戲新作躍居榜首
華為首次超越蘋果,躍居全球第2大手機廠商,Made in china正在崛起!
Litecoin單日漲幅為4.15%,Fatbtc躍居居交易量排行榜第四
超過比爾蓋茨,LVMH 集團董事長 Bernard Arnault 躍居福布斯和彭博全球富豪榜第二位
超過巴菲特,LVMH集團主席 Bernard Arnault 躍居彭博億萬富豪指數榜單第三位
BrandZ中國出海品牌50強:華為聯想阿里前三甲 一加躍居第九
網易《荒野行動》躍居iOS全球收入第十 然而現在卻成為PVE遊戲
Bitcoin單日漲幅為4.66%,Coinall躍居交易量排行榜第五
第7周手機排行榜評:iPhone X躍居第五
Bitcoin單日漲幅為4.84%,Coinall躍居交易量排行榜第五
Bitcoin Cash單日漲幅為3.87%,DOBI Exchange躍居交易量排行榜第一
中國 Steam 活躍用戶突破 4000 萬,躍居全球第一
Bitcoin單日跌幅為1.14%,DOBI Exchange躍居交易量排行榜第二
一加手機海外影響力提升 躍居BrandZ中國出海品牌50強第九
Litecoin單日跌幅為3.32%,LATOKEN躍居交易量排行榜第二
BTC單日漲幅為7.68%,Binance躍居交易量排行榜第一
亞太躍居歐萊雅集團第一大區域市場、TPG與APM Monaco達成收購協議等