當前位置:
首頁 > 教育 > 千萬不要把see the red light 翻譯成「看見紅燈」

千萬不要把see the red light 翻譯成「看見紅燈」

英語是一門有趣的語言,也是一門用途廣泛的語言。然而就是因為使用的人太多了,所以很多英語片語容易衍生出不同的意思。有的需要在特定條件下才有某種意思,也就是說英語的翻譯最好結合語境。比如see eye to eye,如果你翻譯成「眼看著眼」或者「大眼瞪小眼」都是錯的,正確的意思是「看法一致」;又比如wet behind the ears 你如何翻譯呢?相信大多數人都懂得直接翻譯成「耳朵根還濕著」,但是英語國家的人在運用這個表達的時候,多是說某人「年輕,沒有經驗,乳臭未乾」,適合長輩語重心長地教育晚輩時候說;再來看一個表達「make old bones」是什麼意思呢?是不是在說「做老骨頭」?非也,真實的意思是「要活到很老,長壽」;很多人看到「pull up one"s socks」就會想到「提上襪子」,馬上要去參加運動的趕腳,小編告訴你這個理解是錯誤的,正確意思是「鼓起勇氣,振作起來」的意思,適合用在鼓勵失落的人時候說。所以,不同的語言環境,英語片語的意思可以不一樣。

千萬不要把see the red light 翻譯成「看見紅燈」

今天我們來學習see the red light 是什麼意思。相信很多朋友都知道red light 是紅燈的意思。路過十字路口的時候,是不是要等綠燈亮了才可以過去呢?所以 see the red light 大家容易翻譯成「看見紅燈」。這個翻譯如果用在開車過路口的情景是對的。但是語言來源於生活而高於生活,英語國家的人說see the red light的時候往往用了引申義。它的意思是「意識到危險即將來臨 ; 覺察危險」。也就是通過一些表象和徵兆,預感到有危險來臨。其實這個引申義和本義是有很深的關聯的,畢竟看到紅燈的時候,你必須要剎車停下來,不然就被罰款。闖紅燈當然是危險的事情啦。知道有危險,提前採取措施,化險為夷!

千萬不要把see the red light 翻譯成「看見紅燈」

我們通過理解來學習這個短語:

When you see the red light you must stop, when the green light is on, you may go or pass.

當看到紅燈,你必須停下來,當綠燈亮時,你可以前進或通過。(這裡是運用本義)

As soon as he led the conversation round to borrowing money I saw the red light .

當他一把話題扯到借錢的事上面,我就感到了危險信號。(這裡運用引申義)

I was about to invest money in the company but I saw the red light when their annual report was published

我本來要把錢投資到那個公司的,後來不看到他們的年度報告,發現情況不妙。(這裡運用引申義)

千萬不要把see the red light 翻譯成「看見紅燈」

開車是一件需要高度集中注意力的事情,看到紅燈就要及時地停下來。做任何事情也一樣,發現苗頭不對,要及時調整。英語的學習需要講究語境,只有結合語境才能夠充分地理解英語單詞和相關表達的意思。脫離了語境去空洞地翻譯,容易發生錯誤。所以英語學習者要多閱讀,多查閱詞典,才能夠把握好很多辭彙的意思。希望大家都可以學好英語。



本期李老師就和大家分享這麼些內容,如果大家對英語感興趣,可以關注李老師的微信公眾號:wininenglish ,也可以添加李老師個人微信號:wininenglish1688 十分樂意和大家交流學習英語。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 贏在英語 的精彩文章:

千萬不要把old cat 翻譯成「老貓」
夫妻長得像是巧合嗎?不,那是定律!
深度思考:為什麼懂翻譯很值錢?

TAG:贏在英語 |

您可能感興趣

記住:mother school千萬不要翻譯為母校
千萬不要把「Draw the line」翻譯成「畫一條線」哦
千萬不要把「Ask for the moon」翻譯成「要得到月亮」哦
把you are telling me翻譯成「你正在告訴我」,錯得十分離譜
翻譯糾錯!誰不是Person on the luna?
Please翻譯一下your English
把「注意」翻譯成 pay attention to,要進外企不容易
「走狗」是翻譯成「running dogs」
唯美英文翻譯句:I love you for my life past
母校用英語怎麼說?翻譯成mother school肯定是錯的
千萬不要把「Take a shot」翻譯成「來一槍」哦
without question 翻譯成「沒問題」?只有2%的人能答對
Deep Voice Report個人翻譯
「I am a confidence man」不能翻譯為「我是自信的人」!
千萬不能把on the house 翻譯為「在房子上」,為什麼呢?
《sequence to sequence:video to text》視頻描述的全文翻譯
Second banana千萬不要翻譯為「第二個香蕉」
「know a thing or two」千萬別翻譯成「略知一二」,真正的意思差遠啦!
「安卓手機非常卡頓」扔進谷歌翻譯,Android Phone is very fast
生活英語 記住:a bed of roses千萬不要翻譯為「一床的玫瑰」