當前位置:
首頁 > 文史 > 這首英文詩用漢語翻譯後,全世界都美哭了!

這首英文詩用漢語翻譯後,全世界都美哭了!

在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!

這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?請看!

英文原文

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通翻譯版:

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉卧思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

五言詩版:

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句版:

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

七律壓軸版:

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?

最後,請允許小編給大家推薦一個文史類的微信公眾號

點擊展開全文

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 瘋狂歷史 的精彩文章:

考生妙議祁同偉:這篇高考滿分作文火爆朋友圈!
李斯:上廁所時發現老鼠的秘密,終成一代名相!

TAG:瘋狂歷史 |

您可能感興趣

中國人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服氣了!
這首古詩是翻譯來的,卻入選語文教材,用13字寫出了絕美北國風光
六字英文小說翻譯成古詩,美哭了
射鵰英雄傳出了英文版!這魔性翻譯,英國人看完簡直打開了江湖的大門!
唯美愛情英文說說短語,帶中文翻譯的!
中文翻譯也不全都讓人驚艷,看完這一版的翻譯,網友笑出豬叫!
英文翻譯成古風情書,美哭了
清朝人如何學習英語?自創中文英標,沒有漢字翻譯不了的語言
《射鵰英雄傳》首次被翻譯成英文,譯者竟是一位瑞典媽媽!
中華語言博大精深!連城會玩的翻譯都這麼美?
瑞典姑娘破解跨世紀難題,《射鵰英雄傳》出英文版,翻譯讓人吃驚
好消息:行者詩人賈晉蜀的三首詩歌翻譯成英文了!
十段令人窒息的經典英語美文中英翻譯
馬嘎爾尼訪華清朝找不出一人會說英語,翻譯全靠這個十幾歲的孩子
慈禧御用美女翻譯,精通8國語言,英文演講88年後驚艷了網友:我的英文竟拼不過一個清朝格格!
詩詞漢譯英之後有多奇葩?再翻譯成中文連原作者都不認識了!
迷茫時,看看這篇文章-英漢翻譯
青年翻譯家陳以侃:拿本英漢字典,做不了優秀翻譯家
中文翻譯有多厲害?一首小詩的中譯版讓你嘆為觀止!
中式英語神翻譯,又雙叒叕笑噴了!