這首英文詩用漢語翻譯後,全世界都美哭了!
在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!
這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?請看!
英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻譯版:
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉卧思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版:
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。
不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。
當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?
最後,請允許小編給大家推薦一個文史類的微信公眾號
點擊展開全文
※考生妙議祁同偉:這篇高考滿分作文火爆朋友圈!
※李斯:上廁所時發現老鼠的秘密,終成一代名相!
TAG:瘋狂歷史 |
※中國人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服氣了!
※這首古詩是翻譯來的,卻入選語文教材,用13字寫出了絕美北國風光
※六字英文小說翻譯成古詩,美哭了
※射鵰英雄傳出了英文版!這魔性翻譯,英國人看完簡直打開了江湖的大門!
※唯美愛情英文說說短語,帶中文翻譯的!
※中文翻譯也不全都讓人驚艷,看完這一版的翻譯,網友笑出豬叫!
※英文翻譯成古風情書,美哭了
※清朝人如何學習英語?自創中文英標,沒有漢字翻譯不了的語言
※《射鵰英雄傳》首次被翻譯成英文,譯者竟是一位瑞典媽媽!
※中華語言博大精深!連城會玩的翻譯都這麼美?
※瑞典姑娘破解跨世紀難題,《射鵰英雄傳》出英文版,翻譯讓人吃驚
※好消息:行者詩人賈晉蜀的三首詩歌翻譯成英文了!
※十段令人窒息的經典英語美文中英翻譯
※馬嘎爾尼訪華清朝找不出一人會說英語,翻譯全靠這個十幾歲的孩子
※慈禧御用美女翻譯,精通8國語言,英文演講88年後驚艷了網友:我的英文竟拼不過一個清朝格格!
※詩詞漢譯英之後有多奇葩?再翻譯成中文連原作者都不認識了!
※迷茫時,看看這篇文章-英漢翻譯
※青年翻譯家陳以侃:拿本英漢字典,做不了優秀翻譯家
※中文翻譯有多厲害?一首小詩的中譯版讓你嘆為觀止!
※中式英語神翻譯,又雙叒叕笑噴了!