當前位置:
首頁 > 娛樂 > 高下立見 爐石傳說安戈洛國服台服名稱大對比

高下立見 爐石傳說安戈洛國服台服名稱大對比

《爐石傳說》安戈洛拓展包新卡持續發布著,雖然國服有些翻譯也讓玩家覺得不是很恰當,但當你看完台灣的翻譯後,你會發現,其實國服翻譯還是挺好的。

下面就來對比下,爐石安戈洛新版本國服與台灣的翻譯。

新版本台灣這次翻譯成了《安戈洛歷險記》國服的翻譯是《勇闖安戈洛》,從標題來看,相比之前的「古神碎碎念」,「夜夜卡拉贊」,還有上個版本的「黑街英雄之加基森風雲」這次的台灣翻譯的「安戈洛歷險記」倒是中規中矩毫無槽點。

只是一些卡牌的翻譯真是尷(jian)尬(jie)。

有龍乃大

台灣(左)國服(右)

這張卡英文原文是dino-前綴,意為巨大化如恐龍一樣,國服意譯為巨化術其實挺切合的,而台灣則是強行直譯,還玩了一下諧音的梗。只是並沒有覺得很幽默。

大大鰭

台灣(左)國服(右)

這張卡的英文原文為「Megafin」其中mega有「宏大的意思」fin可以翻譯成魚鰭,然後台灣就又一次強行直譯成為「大大鰭」

「fier fly」螢火蟲沒問題啊

台灣(左)國服(右)

英文原文為「fier fly」雖然直接翻譯成螢火蟲並沒有錯,但不能就真的直譯吧。這個畫真的一點也不螢火蟲……相對而言,國服的「火羽精靈」雖然也不完美,但總比生硬的直譯要看起來舒服許多。

一字之差可見高下

台灣(左)國服(右)

烈焰噴泉與烈焰噴涌國服與台灣的兩個翻譯都可以說是直譯,但「噴涌」的威力顯然比「噴泉」更強(國服翻譯自帶法強BUFF),所以一之差足以體現翻譯的功底。

經過這麼多版本的翻譯對比,國服對於暴雪遊戲的本土化翻譯早已領先台灣,或許有些地方還不盡如人意,但借用一位玩家的話來說,每次看見自己不滿意的本土化翻譯我都去看看台灣的,然後告訴自己,國服翻譯還是挺好的,起碼不是胡謅(手動滑稽)。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 爐石 的精彩文章:

盤點爐石最強自殺套路 吃我一招天地同壽!
爐石最有靈性,可玩性最強,最豐富有趣的職業!當屬盜賊無誤
DIY卡組欣賞 當LOL的英雄們亂入爐石傳說

TAG:爐石 |

您可能感興趣

爐石傳說:外服強勢登頂的藍龍德,國服月初高難度上分心得指南
抄個痛快!爐石傳說「女巫森林」國服大神卡組匯總!
爐石傳說國外娛樂卡組:龍騎士
《爐石傳說》新增五套牌組 國服登頂狂野偶數薩
爐石傳說砰砰計劃外服新卡雷電計劃介紹
《爐石傳說》國服特別篇-平衡補丁後首日天梯初探
《爐石傳說》國服第四:鋪場德 穆克拉奇數賊大型攻略
劉亦菲新電影在國內正式立項 定名《木蘭傳說》
海賊王:和之國八岐大蛇將臣服於索隆!始於傳說,高於傳說!
高門台的傳說
《爐石傳說》國服周報 平衡補丁後首期
《王國紀元》城堡皮膚祥龍傳說屬性介紹
爐石傳說:爐石卡牌小解析
爐石傳說純白快攻騎上傳說
爐石傳說女巫森林新卡發布
爐石傳說新版本公布 女巫森林
傳說祛濕大路
爐石傳說新版本現狀解讀!「女巫森林」難以複製安戈洛的輝煌
《爐石傳說》國服大數據周報:時光競技場法師稱雄!
《爐石傳說》月末奮戰一周多終用林恩上歐服傳說